winny 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

一小段英文,這該如何翻譯?一小段而已(20點)

“Scathing eyes ask that we be symmetrical, one sided and easily processed. Yet every

misshapen spark’s unseen beauty is greater than its would be judgement.”

這段類似諺語,只是長一點,請問該怎麼翻譯?

5 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    Scathing eyes ask that we be symmetrical, one sided and easily processed. Yet every misshapen spark's unseen beauty is greater than its would be judgement.

    鋒銳的目光勻稱完美、精雕細琢。每一片火花,都暗藏著比它畸異的面目下更甚的美麗

    Winny, 您好!以上的翻譯謹供參考,已替您搜尋一些諺語相關的資料,可是找不到這句喔!稍後抽空再找,謝謝!^_~

    ★ * ★..

    . ╱◥█◣ ╱◥█◣ |田|田||田|田| ╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬十一 ∩∩∩∩∩∩∩∩∩∩∩∩∩∩∩∩∩

    2013-06-03 12:56:31 補充:

    Dear Master Chen,

    Many thanks for your kindly encourage really!

    .ღ(。◕‿◠。)ღ...

  • 匿名使用者
    7 年前

    那些嚴厲批評的目光,要求我們要對稱簡單且有邊的和易於處理的

    。然而每個殘缺的火花,不被看見的美麗,卻遠勝於它的評價。

  • 7 年前

    ----The related Idiom:----

    Her true beauty and features had not faded even over the very sharp,usual eyes.

  • 7 年前

    那些苛刻的目光,要求我們對稱簡單且易於塑造。然而在不規則的火焰中,那些不被看見的美麗,卻遠勝於那些目光的判定。

    出處見參考資料。

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • chen
    Lv 7
    7 年前

    I'M Nothing At All

    good [ + 1]

還有問題?馬上發問,尋求解答。