發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

英文高手幫幫忙,請幫我看看這句話要怎麼改比較好??

我上下文打一下!!!!

When the night comes,you can see the most beautiful night view in the observatory.

*Looking around the view, just like the stars twinkling in the sky. How's beautiful!!!! When you visited Taipei, don't forget the Taipei 101! *

主要是我有打星星的那段!!!!! 從Looking到sky那句,我們老師說沒主詞,而且以位置來說"地面星星閃爍"怪怪的. 其實我是想表達說,從觀景台上看下去(放眼望去),建築物的燈光一閃一閃的,就好像天上的星星在閃爍一樣.

請幫我看看要怎麼改才適當!!!!!

謝謝^_____^

3 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    *Looking around the view, just like the stars twinkling in the sky.

    Looking around at the top of the building, the view (night line) is just like the stars twinkling in the the sky.

    How's beautiful!!!!

    How beautiful (it is)!

    When you visited Taipei, don't forget the Taipei 101! *

    Don't forget Taipei 101 when you visit Taipei.

  • 7 年前

    Looking over the landscape there, you would find that the illuminating buildings are just like the stars twinkling in the sky. How beautiful the view is! When you visit Taipei, don't forget the Taipei 101!

    改成 look over the landscape,以更有遙望大地的意思。

    配合上文,加入了主語 you 來對應此 participle。

    illuminating building ~ 發亮的建築物

    改了how's beautiful,因grammar好像有些錯。

    最後用visit就可以了,你只是呼籲而已。

    希望幫到你!

    參考資料: 自己
  • 7 年前

    Looking around at top of building, the shining light of the buildings in the shining night is just like the stars twinkling in the sky.

    How beautiful it is !

    Don't forget the Taipei 101.

    (1)the subject=the shining light of the buildings

    (2)the object relationship=shining lights=stars in sky.

還有問題?馬上發問,尋求解答。