Jenny 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

(英文) 英文翻譯修正

求救英文翻譯校正。

The compartment door was opened.

Saburou turned his eyes without really planning, and he was suddenly thrown in indescribable confusion.

大意是說:

門打開了。

三郎沒有想看但還是轉眼看去,那瞬間他陷入了無法言喻的混亂中。

請各位英文高手指點,謝謝!

已更新項目:

不好意思,我是要修正英文翻譯的部分。

因為原文不是中文,所以我把中文大意補充在下面。

4 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    門打開了。

    The door was opened.

    三郎沒有想看但還是轉眼看去,那瞬間他陷入了無法言喻的混亂中。

    Even though Saburou had not had any thoughts of seeing it, he still gave it a glance. And that instant, he entered a state of confusion that can be precisely described by no words.

    希望幫到你。

    參考資料: 自己
  • 沒有什麼問題阿 英文翻譯

    參考資料: ME
  • 7 年前

    Error and correction on the translation:-

    ----The compartment door was opened.

    ----Even though Saburou had not had any idea of seeing and planning, he still gave it a look. And that sudden moment, he entered a state of confusion that could not be described by any words.

  • 7 年前

    車廂門被打開。

    Saburou 他的眼睛沒有真的規劃,轉身他突然被扔在難以形容的混亂中。

還有問題?馬上發問,尋求解答。