promotion image of download ymail app
Promoted
醉人
Lv 6
醉人 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

請問這裡的Qualifying remarks怎麼翻比較好?

在現行的國際標準化組織的附件中,有一個附錄章節是在描述歐洲標準與基本需求作業指導書之間的關係,其所附錄的表格第一欄寫著Clause/ Subclauses of this European Standard(以下列出條目)第二欄寫著Essential requirements of the Directive(以下列出條目),第三欄寫著Qualifying remarks/Notes(底下空白),想問要怎麼用中文表示這個第三欄寫的Qualifying remarks/Notes,會比較好?

已更新項目:

單純的中文意思我知道,不過還是謝謝提醒=v=

2 個已更新項目:

我覺得翻成相關回應/義見好像還是有點怪@@~

我想我提供前言這樣可能更有助於思考((XD踹~

原文如下:

This European Standard has been prepared under a mandate(書面要求) given to CEN by the European Commission and the European Free Trade Association to provide a means of conforming to Essential Requirements of the New Approach Directive 98/79/ECI

3 個已更新項目:

Once this standard is cited in the Official Journal of the European Union under that Directive and has been implemented as a national standard in at least one Member State, compliance with the clauses of this standard given in table ZA confers, within the limits of the scope of this standard,

4 個已更新項目:

a presumption of conformity with the corresponding Essential Requirements of that Directive and associated EFTA regulations.

我的翻譯附上(以免被誤會ˋ只是來求答案的~)

本歐洲標準由歐洲聯盟與歐洲自由貿易組織書面授權與歐洲標準化組織所擬定,其目的在於提一套用於確認體外診斷醫療器材基本要求的全新指導方針98/79/EC。一旦在隸屬指導方針之下的本標準引用歐盟國官方文件,並在至少一個會員國實施本標準,則所有列於表ZA之標準皆須被遵守,從標準範圍的限制到假設皆須遵從指導方

5 個已更新項目:

的基本要求與歐盟自由貿易組織聯合規範。

6 個已更新項目:

@@感謝bachelor~

3 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    Remarks/Notes 意見,回應可以是千奇百怪,什麼都可能發生。

    qualifying 是指那些有關,對進一步明暸有幫助的。

    所以 qualifying remarks/notes 可以翻譯成

    相關的回應/意見。

    2013-06-06 02:27:26 補充:

    既然與

    clause / subclause of European standard,

    Essential requirement of Directives

    並行,那就翻成

    詳細解釋/備註。

    吧。

    2013-06-06 13:33:13 補充:

    好枯燥的東西,是你的職業吧。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 醉人
    Lv 6
    7 年前

    是的XD~~~~~~~~~~~~~~

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 小夜
    Lv 4
    7 年前

    qualifying 動詞加ing為形容,合資格.具有資格的,remark 為評論.言論,應該是合資格的評論。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。