英文翻譯為中文

There are a lot of nuances a person learns or perceives throughout his education. A translation might be great per the dictionary and yet a screw up on the target country. The most dreadful examples can be found in marketing translations, where a single word can destroy the company's image.

While a non-native translator will crack his brains figuring out if this or that word has a peculiar connotation, a native translator knows right from the start that you should NOT mention this or that " 'cause everybody knows it's bad manners". Even when a translator has travelled several times to the source country and has authored works in the source language, he is unlikely to provide professional top quality translations. So, once again, a translator should ALWAYS translate toward his own language.

翻譯中文

2 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    有很多的人學會或在他的教育整個感知的細微差別。翻譯可能是偉大每本詞典和尚未對目標國搞砸。最可怕的例子可以發現在市場行銷的翻譯,一個字可以毀了公司的形象。

    雖然非母語翻譯將破解他的腦袋搞清楚如果這種或那一詞有奇特的涵義,本機的翻譯從一開始就知道你應該不提這個或那個"因為大家都知道這是不禮貌的行為"。甚至當翻譯已多次前往來源國及已創作作品在源語中的,他不可能提供專業的最高品質的翻譯。所以,再一次翻譯應該總是翻譯向他自己的語言

    你可以用bing翻譯就好不用讓費點數了

    參考資料: bing
  • 匿名使用者
    7 年前

    有很多細微之處,一個人在他的教育學習或感知。平移每字典可能是偉大的,但一個螺絲對目標國。最可怕的例子,可以發現在市場營銷翻譯,其中一個字可以破壞公司的形象。

    雖然非母語翻譯搞清楚,如果這個或那個詞有一種特殊的內涵,破解他的腦袋,母語翻譯的人都知道,從一開始,你應該不提這樣或那樣的“原因大家都知道這是不禮貌的”。即使當翻譯已經走過幾次,來源國並在源語言創作的作品,他是不可能提供最優質的專業翻譯。因此,再次,翻譯應該始終朝著自己的語言翻譯。

還有問題?馬上發問,尋求解答。