promotion image of download ymail app
Promoted
Citron 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

請問可以用fruitful來形容effort嗎?

我的中文大標題是:XX會領台灣品牌新加坡時裝周成果豐碩。

我現在暫譯的英文標題是:XXX’s Fruitful Joint Promotion Effort at Blueprint Singapore 2013。

我想確認的是:可以用fruitful來形容effort嗎?

還是說,我應該用venture (或其他字)來代替effort?

當然,若有更好的譯法,也請不吝分享、指教。

謝謝!

已更新項目:

謝謝您告訴我venture不適合運用在此。

但我不太明白您修改後的標題"XX will lead Taiwan brand fruitful Singapore Fashion Week.” 請問:

1.Singapore Fashion Week 前面是不是要有介係詞at 或in?

2.您用fruitful 來形容Singapore Fashion Week。但我要表達的是,由台灣品牌所組成的代表團,在新加坡時裝周參展的成

2 個已更新項目:

啊,我想到了。我只要把原來英譯的effort刪掉即可。變成:

XXX’s Fruitful Joint Promotion at Blueprint Singapore 2013

是不是?

3 個已更新項目:

現在有急事要出門。傍晚回來再致謝。

4 個解答

評分
  • Kevin
    Lv 7
    7 年前
    最佳解答

    WHOPPING SUCCESS OF XXX’s Joint Promotion at Blueprint Singapore 2013

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 7 年前

    Prisoner 26535:

    沒有啦,XX會是一個協會,我不方便寫出真正的全名,所以才這麼表示。

    2013-06-10 09:06:47 補充:

    Kevin大師:

    謝謝您再次地拔刀相助。我就拿來用了!

    2013-06-10 14:10:38 補充:

    不會啦。我的意思是說,Kevin大師的文采,鋒利如刀。

    當然,您的也是!

    2013-06-10 23:25:34 補充:

    謝謝美國公主敲鍵盤相助。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 7 年前

    What is "XX會領"?

    2013-06-10 00:06:36 補充:

    "whopping" probably is good for "whopper" promotions but avoid it for others.

    2013-06-10 14:08:45 補充:

    拔刀相助?

    很危險的吧!!!

    2013-06-10 23:09:05 補充:

    那不是應該用"拔筆相助"?

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Shuang
    Lv 7
    7 年前

    XX will lead Taiwan brand fruitful Singapore Fashion Week.

    fruitful 就是成果豐碩, effort 不必提ˊ,而 venture 是指商業上的冒險,投機,此字不宜在此用它,要是是 Casino 就用此字‧

    2013-06-09 19:19:23 補充:

    沒錯!

    參考資料: me, me
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。