Citron 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

請問landmark這個字可不可以當動詞來表示「樹里程碑」?

我們知道,許多英文字的名詞都逐漸被用來當動詞使用。現在我想請問一下,landmark這個字可不可以當動詞來表示「樹里程碑」? 之所以需要這麼簡短的用字,係因為這是文章的小標題。

原中文:

歐盟市場需求暢旺 TTT協會率領台灣設計師品牌在法國樹里程碑

我的英譯:

Keen demand in EU market has urged TTT to lead Taiwanese designer brands to landmark in France

若不行,可否建議我該如何修改以上英譯?謝謝!

5 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    Error and corrections:-

    Keen demand in (the) EU market has urged TTT (to lead) Taiwanese designer brands to (xxxxxx) in France.

    The transitive verb in (xxxxxx)should be:-'milestone-turning'

    ----Or 'landmarking.'

  • 7 年前

    Strong demand in EU has enabled TTT to lead TW designers' brand names to establish a solid customer base in France.

  • 7 年前

    Kevin:

    謝謝您。我了解了。其實也不一定要完全照中文譯思翻。您這樣翻,更好!

    2013-06-10 14:13:16 補充:

    親愛的美國公主:

    謝謝您拔刀相助。

  • Kevin
    Lv 7
    7 年前

    老實說, 我無法了解"樹里程碑"在此的含意.

    如果是"開拓新局", 我會用:

    TTT leads Taiwanese designer brands pushing new frontier in France to meet soaring demand in EU.

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • Shuang
    Lv 7
    7 年前

    應該用這個字─ milestone.

    參考資料: me
還有問題?馬上發問,尋求解答。