發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

有物理高手能幫我翻譯這些句子嗎?

The number of lines drawn extending out of the positive source charge is chosen arbitrarily,but, if there was another positively charged particle, with twice the charge of the first one, in the same diagram, I would need to have twice as many lines extending out of it.

That is to say that the line spacing has no absolute meaning overall, but it does have some relative meaning within a single electric field diagram.

Recall the convention that the closer together the electric field lines are, the stronger the electric field.

Note that in the case of a field diagram for a single source charge, the lines turn out to be closer together near the charged particle than they are farther away.

能幫忙翻譯4個句子 跟4個句子的每個段落的子句類型(主要子句或附屬子句) 動詞加主詞(S+V 哪裡到哪裡是S+哪個是動詞) 時態語氣 (過去式或現在式,主動語氣或被動語氣)

1 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    四句的大意是解釋場力線愈密集,電場愈強的關係。

    第一句分析:The number of lines drawn是主語,後面的是補充主語,is chosen是choose的現在式被動語氣。之後的but是連接詞,用作連接新的一句到原句。if..., I would...的句式表示假設前者,則有後者的關係,用於前者情形不大可能發生時。代替...的兩段,本身都要是完整句子。There was是過去式,以配合該句式,表示Another positively charged particle的存在,之後是補充。I是為了用主動語氣而隨便定的主語,沒甚麼意義,可以改用被動語氣隱藏,動詞由have改成would need to have是為了迎合上述的條件句。

    第二句:This is to say that是承接上文,表示上述現象表達即將說明的道理。事實上,以that結束的片語可以加在主語前來調整語氣,使語氣更順暢,但不影響主詞動詞結構。之後兩句也有此用法,不再贅述。The line spacing是主語,has是現在式主動動詞,表示總是正確的關係。之後的but也是連接詞,It是形容上述現象的主語,does have的用法等於has,用意同上。

    第三句:The closer..., the stronger...是用兩個比較詞的特殊句式,只有兩個主語,分別處於兩個比較詞之後,沒有動詞(此句的are可省略),用作表示兩種物品或屬性的關係。

    第四句:In the case of...是假設句,表示假設條件,用於條件有可能發生時。之後要用完整句子,表示條件成立的結果。其中The lines是主語,turns out to be是從be衍生的複合動詞,以配合假設句式。They are farther away雖然是完整句,但因為跟在than之後,只是用作比較。

    比較貼近中文寫法的中譯:

    表示電場時,源自這個正電荷的場力線數量是可以隨便定的。只不過,要是有另一個帶兩倍正電荷的物體在同一圖表內,就要畫出兩倍的場力線數量,以表示其產生的電場是原有電荷的兩倍。

    這也就是說場力線的密度不能表示絕對的電場強度,但可以表示某處的電場比起同一圖表內的其他地方有多強。

    這是因為畫場力線圖時,場力線愈密集,表示電場愈強。

    就如場力線圖只有一個電荷的情形,此時接近該電荷之處的場力線會比更遠的地方密集,也是此理。

    即使用語不大正統,也希望可以幫到你。敬請見諒。

還有問題?馬上發問,尋求解答。