Jia 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

pro+state=攝護腺!? liver=肝!?

pro-和 state 為什麼是攝護腺!? 而不是propose or foretell之類的呢!!??

live+r也是= = 活著的人!? 轉播的人!? 燃燒的人= =? 解釋heart or brainstem還勉強接受...

不知各位大大有沒有之類相關典故或之類的知識

懇請提供讓吾等長知識

謝謝.

1 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    英語的語源非常雜,來自希臘、拉丁、日耳曼語、法語等等,所以相近的拼字,未必有相同的含意。 例如: swallow 表示 「吞」 和 表示 「燕子」 語源就不同。

    而即使是同源的字,慢慢演變,拼法可能有些不同了,意思也可能引申擴大了。 state 就是這種字。 state 在現代語意思,可以是 「聲明」、「述說」,但與 prostate 無關連性。

    [pro-和 state 為什麼是攝護腺!? 而不是propose or foretell之類的呢!!??]

    以字根來說 pro 確實是 「前」,但 state 不是 「說」,跟 tell 無關,所以不會是 foretell。

    state 在這裡是 「站立」、「位置」 的意思, 和 status 表示一個人的 「地位」、或statue 表示豎立起來的 「雕像」 等屬於同源字。

    prostate 來自希臘語源 prostates,按字面意思,應該是 「前面的位置」、或 「站在前面」。 在人體上,因為攝護腺位在膀胱的前端,所以稱為 prostate。

    不過,攝護腺是日本人十九世紀使用的名稱,我們加以沿用,但日本人早在一九四九年就更名為 「前位腺」、「前立腺」。 我們現在也稱 「前列腺」,都比攝護腺更貼近 prostate 的原意了。

    而現代語 state 表示 「聲明」,其實也是來自 「站立」 的本意,表示一個人認為自己的話能站得住腳,敢打包票。

    [live+r也是= = 活著的人!? 轉播的人!? 燃燒的人= =? 解釋heart or brainstem還勉強接受...]

    如果把 liver 看成是 live + er 表示人,拼為 liver, 解釋為 「活著的人」,也是可以的。 例如:

    He is a good liver.

    它是一個好活的人。

    表示他這個人不胡作非為,或他的生活過得很有節制。

    不過 liver 表示 「肝」,與 live + er 不同,是從古印歐祖語來的,跟 「油脂」 有關。 好玩的是 liver 的古英文拼為 lifer,到了今天, lifer 卻有別的意思,確實是 life + er,指一輩子吃牢飯, 「無期徒刑的犯人」。

    2013-06-15 23:44:50 補充:

    錯字更正: 它 --> 他

    He is a good liver.

    他是一個好活的人。

還有問題?馬上發問,尋求解答。