匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

求英文高手幫忙翻譯,謝謝~

"U loving and caring I am...

U got to like me a lot"

請問這2句英文的意思是什麼?

已更新項目:

啊...我不是很確定哪個才是對的@@"

所以就請大家幫忙投票選出好了

謝謝~~~^^

7 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    開頭的U因該是指you吧?外國人打字常常會使用此方法(因為音相似)

    翻成中文大概是

    You loving and caring I am...

    你的愛心和關懷,我...

    You got to like me a lot

    你喜歡了我很多

    參考資料: ME
  • 7 年前

    你愛我照顧我 所以你一定很愛我

  • 7 年前

    Welcome back Coles...see you are kicking butt as always :)

    Luv from the Panster

    2013-06-17 14:27:59 補充:

    事實上除了1樓的大大翻得有些怪, 其他回答者的解釋都合理.

    2013-06-17 23:37:42 補充:

    Of course, good as ever, especially now that you are back and all...this forum just isn't as much fun as before...thinking about hibernating for a bit!

  • 7 年前

    有可能是...

    "你這麼愛我, 關心我...你一定很喜歡我"

    (NOVA Translation)

    參考資料: Me
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 心星
    Lv 6
    7 年前

    Coles 大大寫的是正解。

  • 7 年前

    我的解讀是:

    You are as loving and caring as I am.

    You've got to like me a lot.

    你就像我一樣惹人愛又充滿愛心

    你一定會很喜歡我的

    參考資料: 10 year experience from overseas study & work
  • 7 年前

    "U loving and caring I am...

    U got to like me a lot"

    我會愛你疼你,你會很愛我的

    這裡是強調You,把you帶到首字: I am loving and caring you.

    2013-06-17 18:09:06 補充:

    LOL... I feel that, pan

    actually, I've been busy with my research for months. My adviser allowed me to take a few weeks off. So that's why I got lots of time to be here.

    you doing ok recently?

還有問題?馬上發問,尋求解答。