小媛 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

請問幾句英文翻譯leapy leap/flappy flap

1.down in the jungle where the leaves lie deep

2.with a leapy leap/flappy flap/stompy stomp/swingy swing/shaky shake

here and

a leapy/flappy flap/stompy stomp/swingy swing/shaky shake /sway sway

there

3.the stars are shining bright兩個一樣意思(明亮的)的形容詞嗎?

1 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    英文這種 leapy leap, flappy flap 的寫法,一般都是童書。 兒童喜歡看緊張、懸疑、有趣的東西,所以用字通常會比較戲劇性,把一個字用同一個字來加強。 像中文: 「搖啊搖」,「飛呀飛」 的說法。

    1.down in the jungle where the leaves lie deep

    在落葉深深的叢林中

    lie deep 是指落葉在叢林樹下積得很深

    2.with a leapy leap/flappy flap/stompy stomp/swingy swing/shaky shake

    here and

    a leapy/flappy flap/stompy stomp/swingy swing/shaky shake /sway sway

    there

    在那裡面,這邊是躍的躍、飛的飛、跺的跺、盪的盪、晃的晃,那邊也是躍的躍、飛的飛、跺的跺、盪的盪、晃的晃

    這是說叢林裡面各種動物,有跳來跳去的,飛來飛去的,有走起路來跺得天搖地動的,有猴子在樹上盪鞦韆似的,還有晃來晃去的行獸,各種聲音動作,滿嚇人的。

    3.the stars are shining bright

    星兒們亮晶晶

    shining bright 就是 「亮晶晶」。 這跟 freezing cold 「冷冰冰」 一樣的用法。 前面的現在分詞是加強程度的副詞性用法,加強後面形容詞的感覺程度。

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。