匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

問一句英文

Century-long wars had been fought in Damian’s father’s time over (who) claimed a

discovered Oracle, no matter (how) competent the Oracle turned out. He met Laney’s gaze.

請幫我翻成中文

問題2.

這裡的who好像不是主格的用法

請問在這裏是甚麼用法?

問題3.

這裡的(how) 是甚麼用法?

已更新項目:

補充一下

我的翻譯,我純粹想知道哪邊翻錯

很長世紀的戰爭,在過去Damian’s father’s的時代一直持續,某人聲稱發現Oracle,.....(看不懂)

1 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    Century-long wars had been fought in Damian’s father’s time over (who) claimed a discovered Oracle, no matter (how) competent the Oracle turned out. He met Laney’s gaze.

    這世紀長戰 是在 大面的老豆 還活著的時候 為了 一位不知道是勵不厲害的 奧羅客 而發生的 戰爭。 說著說著 她發現 爛泥盯著她看著(不知道有沒有流口水)。

    請幫我翻成中文

    please translate it into Chinese for me.

    問題2.

    這裡的who好像不是主格的用法

    "who claimed a discovered Oracle" 是名詞子句

    請問在這裏是甚麼用法?

    who 在這裡是主詞

    問題3.

    這裡的(how) 是甚麼用法?

    "no matter how (adjective)"是騙語補充一下

    請便 Please knock yourself out.

    我的翻譯,我純粹想知道哪邊翻錯錯誤太多 實在不知要何更正 我想妳應該讀簡單一點的書吧

還有問題?馬上發問,尋求解答。