- rJameshoLv 78 年前最佳解答
For your reference,
解釋： “畢業典禮”在英文裡頭有個專門用語，叫做“commencement”See: http://www.thefreedictionary.com/commencement
“向畢業生致詞的演說”是commencement speech，或是commencement address.
代表在校生向畢業生致詞：give a commencement speech on behalf of the student body. “他獲選為畢業典禮的在校生致詞代表,我以他為榮”
翻譯：He was chosen to give a commencement speech on behalf of the student body, and I am so proud of him.
- 河小豚Lv 78 年前
He was elected as representative addressing the students at the graduation ceremony, I feel proud of him
- 8 年前
He was elected a graduation speech on behalf of students in school, and I proud of him參考資料： 電腦
- prisoner26535Lv 78 年前
Well, melon dude, the valedictorian typically is in the graduating class, not the non-graduating.
Also, I don't think it is proper to use "undergraduate". Commencement speech can be at any school level while "under" is typically used for B degree.
- DaSaGwaLv 78 年前
Yes, "valedictorian" is the proper word. It is a high honor to be selected for "valedictorian". Hence, people shall use this word.
2013-06-26 13:28:24 補充：
Sorry, I didn't pay attention to "在校生" !
I am too used to US graduation, I have never heard "在校生致詞代表" in Us graduation ceremony! Anyway, it is still my bad !
- 羅莉Lv 78 年前
這種獲選不適用be elected這個動詞, 因為通常是選舉或推選才是elect的動作.
He is assigned to represent the undergraduate students to give a speech
in the graduation ceremony, for which I am very proud of him.
I am very proud of him being assigned to represent the undergraduate
students to give a speech in the graduation ceremony.
2013-06-27 08:40:49 補充：
「畢業典禮」一詞, 在美加地區使用commencement, 但在世界上其他地區多半還是用graduation ceremony的. 此外, 在美國commencement專指授予學位的畢業典禮, 高中以下各級學校還是用graduation ceremony.
既然美加地區的畢業典禮沒有「在校生致詞」的傳統, 我想發問者問的應是台灣的畢業典禮, 而不是在美國吧?
2013-06-27 08:56:41 補充：
看右邊的Announcement欄中內容.參考資料： 羅莉 - 翻譯經驗
- 呆子Lv 78 年前
He is elected as undergraduate student representative to give a briefing to the graduates. I am proud of him.
- 8 年前
He was elected a speech representative of undergrade student in graduation, and I am so proud of him.