Tom 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

請問Get out the brooms等幾個片語的意思

請問以下這幾個片語的意思,以要怎麼翻成中文呢?

1.

"Go O's!! Get out the brooms. Ain't the beer cold!!!!!!! Need the Jays to finish off the Sox

tomorrow, and our Birds to do the same. Go O's!!!"

Get out the brooms.

2.

"That was a good place to use Strop but still they need to keep his damage down

until he sorts it all out."

sorts it all out

3.

"The Red Sox had another runner cut down in the seventh. Jarrod Saltalamacchia was out at the

plate, when pitcher Darren Oliver's throw home beat him on Jonathan Diaz's squeeze bunt."

cut down

2 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    1. Get out the brooms.

    橫掃對方!

    運動賽事幾場對壘全勝,稱為 sweep 「全掃」,所以 get out the brooms 或 get the brooms out 就是 「把掃帚拿出來」,叫球隊 「拿出看家本領,全掃對方」 的意思。

    2. "That was a good place to use Strop but still they need to keep his damage down until he sorts it all out."

    sorts it all out

    解決所有自己的問題

    這裡是說 Strop 表現得並不好,但在這場合可以用 Strop,只是要特加小心,讓他的損害不要太超過,一直到 Strop 能自我解決問題,提昇表現為止。

    3. The Red Sox had another runner cut down in the seventh.

    紅襪有另一名跑者在第七局遭到刺殺。

    cut down

    = killed

    cut down 是動詞片語,有好幾種意思,這裡是 「殺死」 的意思。 在文法上要注意這裡的 cut down 是過去分詞片語當形容詞,表示被動: 「遭到刺殺」。

    2013-07-01 10:20:16 補充:

    FYI,

    「刺殺」是中文棒球術語,與血腥無關。

  • 7 年前

    It must have been a big news if someone got killed in the MLB field.

    「遭到刺殺」 how bloody!

還有問題?馬上發問,尋求解答。