Sunny Tsai 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

英文的"廢話"說法(電影好孕大作戰相關台詞)

剛看了電影"好孕大作戰"

裏頭Cameron Diaz說了一句台詞是

This is quach(或是quatch).(在英文字典我沒有查到這個詞)

中文翻譯是"廢話"

這讓我聯想到德文的廢話是Quatsch 但德英發音不同

想知道在英文中"廢話"的說法除了rubbish, bullshit, nonsense...等常用說法外, 是否真有quach/quatch這個說法呢?

謝謝

1 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    quatsch 的確是德文的 "廢話";尚未融入成為英美語的詞彙。字典通通沒有。

    電影用語,常常會不合文法或日常語彙 -- 有時可能出自角色的背景: Cameron Diaz 可能飾演的角色是德國裔,或者是她在學德文之類。(未看此片,只能猜測。德國裔的可能性很大--表示角色在生氣時會不覺使用母語。 就像老中在美國,雖然都說美語,但是一時情急大概就飆出中文罵『廢話』,而不是美語 的 nonsense 或 baloney.)

    外國字詞很多在剛開始為英美人士使用時,並不被廣泛接受。

    但是有的就成了,甚至成了主要用法。譬如『首播』 debut 就是好例子。反而很少人用 first performance. 電視新聞都說 debut - 發音還維持原來法文,重音在 --but [joo]

    debut 的法文字源:

    [1745–55; < French début, derivative of débuter to make the first stroke in a game, make one's first appearance]

還有問題?馬上發問,尋求解答。