匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

求日文翻譯 中翻日

求日文翻譯 中翻日 謝謝><

因為日本朋友快生日,想寫卡片,不過和他是網路認識,還沒有很熟..

-----------------------------------------------------------------------

需要日文翻譯:

XX:(需要加さん嗎?)

祝妳生日快樂~~~

很高興因為MAGI(動漫名稱)而認識妳

也謝謝妳願意當我的朋友(開心

嗯...因為日文還不是很好所以無法和你聊天

但在XXXX網站上我都有關注妳的發文

現在日文我努力學習中

將來如果和朋友去日本旅遊,希望有機會能親眼看到你們精彩的表演

MAGI那個表演真的是太棒了!讓我印象深刻

我有拿給我的朋友們看過,他們都說很精彩!很喜歡

如果妳和妳的朋友將來有機會到台灣旅遊也歡迎來找我玩噢XD

真的很開心認識妳,今後也請多多關照囉!

P.S這篇是請人代翻譯,希望等我學好日文我們可以直接對話XD

-------------------------------------------

基本上我和他應該是同年紀女生,所以希望用字可以可愛一些(?)

不過該有的禮貌要有,如果翻譯不通順可以小修改,希望附上中文對照

因為我之後想在每句後面加表符,然後希望能在加點生日祝福的話

因為我不太清楚日本人生日會說些什麼...

大致上就是這樣,謝謝願意替我解答的人,大感謝>D<

已更新項目:

先感謝各位回答者,不過我要的是日文很厲害的人口語翻譯

google的翻譯幾乎都是錯的,所以希望不是google的翻譯,謝謝!

4 個解答

評分
  • 最佳解答

    XXさん:

    ハッピーバースデー!!

    生日快樂

    マギアニメにお蔭でXXさんと知り合ったし仲間になるとのことで本当に嬉しかった

    因為託MAGI動畫的福和你認識,能和你成為朋友真的很高興

    うん...日本語は上手ではないのでお喋りことは未だ出来ません

    嗯...因為日文還不是很好所以無法聊天

    でも、インタネットでのXXXXページでXXさんのコメントをいつも注目していますよ

    可是,在網路的XXXX網站上,我都有關注你的發文唷

    今、私は一生懸命で日本語を勉強しています

    現在,我努力的在學日文

    将来、友達と日本に行くチャンスがあれば、XXさんたちの素晴らしいショーに見に行きます

    將來,有機會和朋友去日本的時候,一定會去看XX的精彩表演

    マギのショーは本当に素晴らしいです、印象は心中に残らせました

    MAGI動畫的表演真的很精彩,在心中留下深刻的印象

    友達にも紹介してあげました、皆も"素晴らしい""大好き"と言いましたよ

    我也介紹給我朋友了,他們都說很精采很喜歡唷

    もし、台湾へいらっしゃるチャンスがあれば是非ご連絡くださいね

    如果有機會來台灣,請一定要連絡我唷

    XXさんと知り合ったとのことは本当に嬉しいです

    能和XX認識,真的很開心

    今後とも宜しくお願いしますね

    今後也請多多指教唷

    本文は他人から通訳いただく文です

    本文是請別人翻譯的

    いつか、私は日本語を上手になってで直接にXXさんとお喋りに希望しています

    有一天,等我日文變厲害的時候,希望可以跟XX直接對話

    PS:文中的XXさん指的是你朋友,因為是書信的關係,所以在怎麼朋友,也會用XXさん,而不是直接用"你"..文中有些詞我用的別的詞代替,因為要直接翻譯成日文的話很奇怪,文中句尾有寫到"よ"或"ね"的部分相當於中文的"唷"或"喔"在這裡你可以加點表情,至於你提到的可愛,這要看個人,別說日本人,台灣人在表現可愛的方式也都不一樣,何況我是男生,可愛這件事......

    日本生日祝福的話沒有一定的規則,跟台灣一樣

    以上,有需要幫助在跟我說

    參考資料:
  • 8 年前

    さん=先生

    希望這一個可以幫你

    如果要翻譯也可以到goole翻譯!

    參考資料: goole翻譯
  • 8 年前

    「お誕生日、おめでとう!」と言った、これでは十分でしょう。 

    祝い言葉は簡単ならば簡単なほど、よくなる、頑張ってね!

    2013-07-01 02:42:56 補充:

    你那樣翻譯機 過來的沒問題嗎?

    私は、お誕生日おめでとうございます〜〜〜

    第一句就錯了..... 主語用私 意思是說 我是生日快樂.......

    私はああXDをプレイ見に来るために歓迎されて

    這句的受詞也有問題 ああXDを 是什麼?

    感動私MAGI

    該有的助詞 應該填上去吧? 日本人會看不懂得

    将来的に世話をしてください!

    看不懂.........今後也請多多關照囉!

    你卻用将来......應該用「これから」今後比較洽當

    我只想說そのまま、大丈夫なんですか?

    日文翻譯機不是萬能的 就算人翻譯 也需要彈性翻譯 何況是機器.......一定出錯

    反而害了發問者唷!

  • 8 年前

    私は、お誕生日おめでとうございます〜〜〜

    MAGI(アニメ名)とはあなたを知っているので、非常に満足

    私の友人(幸せになりたいともしていただきありがとうございます

    ああ...私はあなたとチャットすることはできませんので、日本人は非常に良いではありませんので、

    しかしXXXXサイトで私はあなたの注意を持って叫ぶ

    今、私は日本語を勉強しようとしている

    将来的には、日本にいる場合や友人の旅行、私はあなたが刺激的なパフォーマンスを目撃する機会を持っていることを望みます

    ショーは本当に幻想的であることを!感動私MAGI

    私は私の友人が見てきた見せ、彼らはそれが素晴らしいと言う!気に入った点

    あなたとあなたの友人が台湾を訪問する機会を持つことになります場合にも、私はああXDをプレイ見に来るために歓迎されて

    あなたに会えて本当に幸せこんにちは、将来的に世話をしてください!

還有問題?馬上發問,尋求解答。