promotion image of download ymail app
Promoted
Citron 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

中翻英 - 讓某城市「展現時尚魅力」

請問我要說 「展現高雄無盡時尚魅力」,以下英譯哪個較好?

(1) Show how trendy Kaohsiung is.

(2) Show how Kaohsiung is in style.

(3) Showcase the trendiness of Kaohsiung.

(4) 以上都不好,建議:__________

以上是文章主標題的下聯。

又,我個人最喜歡(2),只是不知道(2)夠不夠conventional. 懇請前輩指導。非常感謝!

已更新項目:

謝謝prisoner 26535大師的性感回答。不過,因為我這篇文章的主標題有上聯和下聯(其實上聯是「打造國際品牌」),所以我不能用太多字,讓標題太長。

又,這篇文的背景是,某流行服飾展在高雄舉行。因此才會說「展現高雄無盡時尚魅力」。

您看這樣好不好,我將句子改為:

Reveal/Unfold the perpetual trendiness of Kaohsung.

2 個已更新項目:

Prisoner 26535:

1.謝謝您提供的平衡新版本。果然簡短有力又性感。

2.原來標題最好以名詞形式來開頭哦!(糟糕,這樣我得重新revise我其他的標題翻譯了。)

3.又,如果我主標題像這樣以名詞形式為開頭來寫,那麼,我的次標題(小標題)是否也要follow這個形式?還是說,我可以改用「完整句子」的形式來寫? (因為次標題實在比較長。)

3 個已更新項目:

趙德飛:

謝謝您提供的這句翻譯!

To show how is Kaohsiung unlimited fashionable style!

但我想請問您,這句英文是否應該改為 to show + how + Kaohsiung + is的句型,而不是 to show + how + is + Kaohsiung 的句型才合乎文法?

6 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    (4) 以上都不好,建議:

    The Revelation of Her Perpetual Trendiness, Ah, My Kaohsiung.

    Sexy, isn't it.

    2013-07-03 00:00:14 補充:

    I personally like to use "noun phrase" as the title of articles.

    2013-07-03 00:04:48 補充:

    The issue is NOT how long I have been in US - it is how long I have been in Kaohsiung that matters to this post.

    And the answer is "never".

    2013-07-03 00:11:24 補充:

    Back to the post:

    The Build Up of International Brand Names and the Revelation of the Perpetual Trendiness of Kaohsiung.

    Dude, is this not only sexy but also balanced! Have your red carpets ready for the royalty...

    2013-07-03 16:52:21 補充:

    I saw the dirty panda pooped on the red carpet but it was not his carpet anyway.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 7 年前

    展現高雄無盡時尚魅力

    Fashion show in Kaohsiung endless charm

    (1) Show how trendy Kaohsiung is.

    (1) 顯示如何時髦高雄的。

    (2) Show how Kaohsiung is in style.

    (2) 顯示如何在高雄的風格。

    (3) Showcase the trendiness of Kaohsiung.

    (3) 展示高雄的時尚風潮。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 7 年前

    謝謝熊貓大師!我注意到了您以動名詞形式(bringing out)為開頭。這暗示了您同意美國公主的看法:標題最好以名詞形式為開頭來寫。

    2013-07-03 09:27:11 補充:

    熊貓大師:

    對了,可否請您幫個忙?上次您從中國大陸到美國訪問時,美國人是否有鋪紅毯來歡迎您?若有,您是否可以把那個紅毯借給我?因為我得準備紅毯來歡迎公主。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 7 年前

    Bringing out the radiance of Kaohsiung

    哈哈Panda早上頭腦不太好 = - =

    2013-07-03 09:52:49 補充:

    Citron my friend,

    Not a wise idea!

    她這丫頭從來都不洗腳, 會把紅毯弄髒 @ ~ @

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 7 年前

    (3) is conventional ,revealing;Hence:-

    -----Fashion showcasing trendy clothes in Kaohsiung.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Shuang
    Lv 7
    7 年前

    To show how is Kaohsiung unlimited fashionable style!

    2013-07-02 22:03:06 補充:

    prisoner26535:在美國待過多久?很好奇!請問?

    2013-07-02 22:08:14 補充:

    這種用字地確是英美的用法,字彙較深的用法‧

    2013-07-03 14:36:05 補充:

    你的寫法外國人會認同!

    參考資料: me, me, me, me
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。