匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

求解簡單的英文翻譯

不好意思我英文很差

想請教一個問題

就是翻譯「研究日韓穿著」、「研究穿著」

這兩個的正確翻譯~謝謝

4 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    研究日韓穿著

    Study the dressing style of Japan and Korea.

    研究穿著

    Study the dressing style

    *research比較用在嚴謹度偏高的研究上(例如:你彙整大量充足的相關資訊並整合這些資訊得到相當可靠的結論,有時甚至需要用到樣本調查)

    study比較用在嚴謹度一般的研究上 (例如:你蒐集了大量充足的相關資訊但是只在了解大概狀況)

    *但是要用到research一般會用do/conduct a research about XXX,比較少把research當動詞

    2013-07-03 08:40:00 補充:

    比較簡單的分辨方式

    1. research用在當你想要獲得"新穎的未被他人發現的"事實.

    2. study用在當你想要仔細鑽研一個"存在"的事實

    2013-07-03 18:47:07 補充:

    TO 樓下

    我沒有說"「研究日韓穿著」就是嚴謹度一般的研究",不知道您從哪裡解讀出來的?

    我只是對study和research做兩者比較,發問者當然可以依自身需求選擇用research或study

    我用study回答只是單以我自己對中文題目來判斷,就像您用research一樣

    您用research回應,我也可以請教您何以見得「研究日韓穿著」就是嚴謹度高的研究?

    2013-07-03 18:47:19 補充:

    我對您的另一見解也很有興趣~"在這個主題是著重整體風格以及服飾的相互搭配",從哪裡理解來的呢?

    我對題目的理解是"著重日本 韓國 在穿著風格上的差異性"並不是"風格及服飾的相互搭配",所以我用dressing style並不是用costume

    research用於創新或未被發現的飾物? study用於已存在的事實?......可以請您參考牛津英語詞典

    research較為正式, study則較為隨和->可以請您告訴我哪裡有這樣的說明嗎?我的確沒見過這樣的說法?

    2013-07-03 20:20:00 補充:

    依照您的翻譯

    To Research Japanese and Korean Costumes (研究日本和韓國的服飾)

    是否和發問者的中文已有所差距?

    根據牛津英語詞典

    costumes accounts for a set of clothes in a style typical of a particular country or historical period

    您的翻譯似乎已偏向"研究和服與韓服"而非發問者日韓穿著?! 如果我理解錯您的意思,很高興您能幫我解答

    參考資料: me, Oxford American Dictionary, 認不認同我都行~但請不要攻擊我~一起教學相長, 認不認同我都行~但請不要攻擊我~一起教學相長, Oxford dictionary (British & World English)
  • 羅莉
    Lv 7
    7 年前

    Steven, 對知識不對人, 我沒有攻擊您,

    不過, 讓您這麼介意, 我感到很抱歉

    我退出回答好了.

  • 7 年前

    研究日韓穿著

    Research on Japanese and Korean dress

    研究穿著

    Study on wear

  • 7 年前

    研究日韓穿著 : research Japanese and Korean clothing

    研究穿著 : research clothing

    參考資料: 英語是我的母語
還有問題?馬上發問,尋求解答。