Citron 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

質感媲美精品的「媲美」該用quasi 還是pseudo?

請問在以下句子中,我若要表達「質感媲美精品」,這個「媲美」我該用quasi、pseudo還是其他的字?

ABC brand will be invited again to enlighten the audience with its quasi-luxury-brand quality.

中文的意思大概是:某服飾展將再度邀請質感媲美精品的ABC品牌參與展會。

請問我該用pseudo -luxury-brand quality 來取代quasi-luxury-brand quality嗎?還是說,有其他更好的字根可以用?

又,為了力求語句簡潔,我想要用一個字來帶過,不想用類似”…whose quality rivals that of luxury brand..”的語句。

還有,就算字根我用對了,請問這用法是否夠conventional? 亦即native speakers們看了是否會覺得奇怪。還請各位前輩不吝指教。

先謝謝大家了。

已更新項目:

Allen大師:

您直接點出「甚至罵人的形容詞」,讓我更加了解自己原來錯得有多離譜了。不過,同時也很慶幸,我有上來發問。

老實說,若沒聽過您這段話,我看到pseudo-science還會以為是非常正面的呢!(汗…)

21 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    先提意見,有足夠時間詳細回答再提供之。

    pseudo和quasi都帶著“非正品”的味道;說的直一點,就是“偽”的意思,所以太負面了。

    2013-07-04 00:15:48 補充:

    笨鳥先飛回答如下:

    某服飾展將再度邀請質感媲美精品的ABC品牌參與展會。意譯:The show will again invite Brand ABC to wow the audience with their exquisite quality.

    “質感媲美精品” 雖然沒用上,但是或許可以這麼翻:luxury-brand-competing quality

    加進去之後感覺好像整個句子長了點(也還好啦!):The show will again invite Brand ABC to wow the audience with their luxury-brand-competing qualities.

    2013-07-04 12:25:46 補充:

    Panda, the princess of dungeon had Citron as orange dude, and DSG for Mellon dude:-)

  • 5 年前

    真的! 現在那們競爭的社會

    有的當舖都掛羊頭賣狗肉 還沒借都講得很好聽

    借了之後 難商量 難溝通 被綁住的感覺

    其實我也遇到很多那種當舖

    自從我找到了 中壢仁寶當舖 之後 那種感覺完全不見

    覺得 仁寶當舖 跟那些當舖 完全不同

    完全不必看人臉色 就跟去銀行的感覺一樣

    服務態度好 以客至上 詳細解說

    不會有被騙的感覺 店長 人非常親切 好商量

    真心推薦 中壢仁寶當舖 本人親身經歷

    也可以上網搜尋看看 風評超好 超多人推薦

    中壢YKK對面 非常好找 03-4520077

  • 6 年前

    網路上買內褲,建議最好有實體店面,不然怕沒有品質保障,

    都去百貨買PS的..全名叫做 private structure,後來就都在網路上買,拍賣這一家專門賣

    這個品牌的,又最平價,給你網址 https://tw.user.bid.yahoo.com/tw/booth/Y2696981810

  • 6 年前

    網路上買內褲,建議最好有實體店面,不然怕沒有品質保障,

    都去百貨買PS的..全名叫做 private structure,後來就都在網路上買,拍賣這一家專門賣

    這個品牌的,又最平價,給你網址 https://tw.user.bid.yahoo.com/tw/booth/Y2696981810

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 6 年前

    真的! 現在那們競爭的社會

    有的當舖都掛羊頭賣狗肉 還沒借都講得很好聽

    借了之後 難商量 難溝通 被綁住的感覺

    其實我也遇到很多那種當舖

    自從我找到了 中壢仁寶當舖 之後 那種感覺完全不見

    覺得 仁寶當舖 跟那些當舖 完全不同

    完全不必看人臉色 就跟去銀行的感覺一樣

    服務態度好 以客至上 詳細解說

    不會有被騙的感覺 店長 人非常親切 好商量

    真心推薦 中壢仁寶當舖 本人親身經歷

    也可以上網搜尋看看 風評超好 超多人推薦

    中壢YKK對面 非常好找 03-4520077

  • 6 年前

    真的! 現在那們競爭的社會

    有的當舖都掛羊頭賣狗肉 還沒借都講得很好聽

    借了之後 難商量 難溝通 被綁住的感覺

    其實我也遇到很多那種當舖

    自從我找到了 中壢仁寶當舖 之後 那種感覺完全不見

    覺得 仁寶當舖 跟那些當舖 完全不同

    完全不必看人臉色 就跟去銀行的感覺一樣

    服務態度好 以客至上 詳細解說

    不會有被騙的感覺 店長 人非常親切 好商量

    真心推薦 中壢仁寶當舖 本人親身經歷

    也可以上網搜尋看看 風評超好 超多人推薦

    中壢YKK對面 非常好找 03-4520077

  • 6 年前

    真的! 現在那們競爭的社會

    有的當舖都掛羊頭賣狗肉 還沒借都講得很好聽

    借了之後 難商量 難溝通 被綁住的感覺

    其實我也遇到很多那種當舖

    自從我找到了 中壢仁寶當舖 之後 那種感覺完全不見

    覺得 仁寶當舖 跟那些當舖 完全不同

    完全不必看人臉色 就跟去銀行的感覺一樣

    服務態度好 以客至上 詳細解說

    不會有被騙的感覺 店長 人非常親切 好商量

    真心推薦 中壢仁寶當舖 本人親身經歷

    也可以上網搜尋看看 風評超好 超多人推薦

    中壢YKK對面 非常好找 03-4520077

  • 6 年前

    真的! 現在那們競爭的社會

    有的當舖都掛羊頭賣狗肉 還沒借都講得很好聽

    借了之後 難商量 難溝通 被綁住的感覺

    其實我也遇到很多那種當舖

    自從我找到了 中壢仁寶當舖 之後 那種感覺完全不見

    覺得 仁寶當舖 跟那些當舖 完全不同

    完全不必看人臉色 就跟去銀行的感覺一樣

    服務態度好 以客至上 詳細解說

    不會有被騙的感覺 店長 人非常親切 好商量

    真心推薦 中壢仁寶當舖 本人親身經歷

    也可以上網搜尋看看 風評超好 超多人推薦

    中壢YKK對面 非常好找 03-4520077

  • 8 年前

    I agree with Panda in that quasi- doesn't necessarily carry a negative sense. For instance, "quasi-democracy" is a neutral term for certain political system. (I know because... my ex used to study political science.)

  • 8 年前

    Master RJ 講到要害:pseudo- quasi- 都是很負面的,甚至罵人的形容詞,Citron 萬萬不可使用。舉個例子:美國有些人說現代心理學是 pseudo-science, 意思是罵它根本不科學,卻偽裝成科學來騙吃騙喝!

    文句的部份,我想到一常用詞彙: name brand quality (完全避開媲美,比較等的字,但是我想更接近你要的意思)

    ABC will come to the exhibition again with its name brand quality clothing/products.

    說 ABC will come... 就肯定有邀請他們。所以不必一定把邀請的字說出來。除非你們已經邀請,但他們不一定會來。

  • 8 年前

    Master rjamesho:

    天啊!原來pseudo和quasi都帶著「非正品」的味道。還好我有問。

    其實我之所以認識這兩個字的其中一個(我忘了是哪一個),正是從您多年前在某個題目的回答內容中學到的。沒想到我還是沒學完全。多虧您今天再次指導。謝謝您!

    2013-07-04 00:40:43 補充:

    親愛的美國公主:

    請問您在巴黎買的Chanel 5 香水是正品嗎?若是,下次您再去時,可否順便幫我買一加侖。我再付您錢。

    2013-07-04 11:51:59 補充:

    熊貓大師:

    謝謝您再次的熱心指導。昨晚我已經把pseudo和quasi那兩個選項給刪了。因為畢竟,回答欄的兩位大師已經給了我更好、更道地的選項了。您也知道,我們初學者之所以會用錯誤的英語用法,往往是因為想不出更好的選擇。只要有了更好的選擇,我們就會避開有爭議性的字眼;不會去挑戰conventional usage。

    對了,綠竹筍算是”quasi-bamboo-shoot”吧?我想寄一些到您住處給您,來答謝您的幫忙。請問您現在是住在中國四川,還是美國華盛頓的動物園裡?

    2013-07-04 11:52:26 補充:

    Dear American Princess:

    Citron and big melon smell the same (both smell like vegetable), look the same (both have a round shape), taste the same (both have a sweet taste). Are they the same?

    2013-07-04 11:52:41 補充:

    Dear AP:

    In this context, can Citron change her nickname to be “quasi-big-melon” from now on?” (It’s “quasi-big-melon”, not “pseudo-big-melon”, you know. )

    2013-07-04 11:52:52 補充:

    Dear AP:

    BTW, I still want my “pseudo-Chanel 5” badly. Please do inform me next time you plan to go to Paris. As you know, I care for perfume more than knowledge.

    2013-07-04 12:32:17 補充:

    Master Panda:

    I am not a chick. I am a vegetable – same as Master Big Melon, you know.

    2013-07-04 12:32:37 補充:

    Master panda:

    As far as the Sour Patch Kids are concerned, why don’t we do this? If you can push American Princess to sign a quasi-contract with me for the perfume-purchasing deal, I will send you a dozen Sour Patch Kids immediately.

還有問題?馬上發問,尋求解答。