阿晉 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

我被台灣土狗咬過,請問如何中翻英

I had been gnawed by taiwan aboriginal mutt.

請問這樣翻譯正確嗎?

5 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    被動物咬傷抓傷可以用maul這個字.至於"台灣土狗",所謂"土狗"是不是指"街頭流浪狗"還是一定要表達牠的品種?

    I was once mauled by a Taiwanese strayed dog. 流浪狗的說法.

    I was once mauled by a Taiwanese domestic dog. 本土狗的說法.

    參考資料: jim
  • 6 年前

    I was Taiwan dog bites

  • 7 年前

    受傷了嗎? 嘶咬用mauled,不嚴重用 bitten 即可.

  • 把 土狗如此口語的詞 翻譯成 aboriginal mutt -- 變成稀有詞彙,很少人能懂。

    stray dog 是比較口語的。

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 7 年前

    在這裡用gnaw這個字不太符合

    因為gnaw是啃的意思

    有點太殘暴了@@

    其實用簡單的說法就可以

    I was once bitten by a Taiwan aboriginal mutt.

    I have been bitten by a Taiwan aboriginal mutt.

    參考資料: myself
還有問題?馬上發問,尋求解答。