匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

問一句英文

He loved his father and mother dearly - and was happy

in the love of a sweet lady named Ophelia

我想知道 of a sweet lady (是否有省略?) named Ophelia

有省略什麼嗎?

為什麼可以省略?

已更新項目:

TO:LionEnglish

謝謝你,但我還是想知道,這是怎麼形成的

TO:HonkHonk

這種句型的省略原則 就是 who/that/which + be 整個省略掉,讓 named Ophelia 直接修飾 lady. (一位名叫 Ophelia 的淑女)

這點我還是有點不太明白,

像關係代名詞,當受詞可以省略,

因受詞省略不會影響句子的變化,所以可以省略(我只記得一點點)

那為什麼 who/that/which + be 可以 整個省略掉?

原因是甚麼?

2 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    of a sweet lady (who was) named Ophelia

    省略 (who was)

    這種句型的省略原則 就是 who/that/which + be 整個省略掉,讓 named Ophelia 直接修飾 lady. (一位名叫 Ophelia 的淑女)

    類似句型:

    Look, isn't that the dog (which was) run over by a truck yesterday.

    看呀,那隻狗不就是昨天被卡車碾過的那隻嗎?

    同樣 which was 也可省略

    2013-07-15 07:31:18 補充:

    >>為什麼 who/that/which + be 可以 整個省略掉?

    後面的過去分詞可以當形容詞使用,直接修飾前面的名詞。非常明顯。所以省略。

    加一例:Silly Little Thing Called Love 蠢蠢的小玩意被稱作(which is called)愛情

    若把 called 當主動過去式,那就翻譯成 蠢蠢的小玩意呼喚愛情 - 文法好像對,但句意明顯不通

    很多 which is 省略的都是這樣。

    • 登入以對解答發表意見
  • 7 年前

    建議讀英文不要老想著 「它省略什麼」,就好像有人上你家,問:「你爸呢?」,你答:「他不在。」 你會想我這麼說是省略 (家) 嗎?

    英語 「一個東西 named 某某」就是中文的 「一個東西,名叫某某」。這樣而已,誰會去想,「一個東西,(他從前被取名)叫某某」呢?

    看英文,看到人家的說法,理解是什麼意思後,就在心裡說,「啊,原來這句話老美是這樣講的!」 就把它學起來,下回就會了。 不要太在意文法書怎麼說!

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。