promotion image of download ymail app
Promoted
小岩 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

請幫忙翻譯這段英文新聞

下面這段新聞的意思沒全懂,可否請大師幫忙翻譯一下,

謝謝!!

Stephen Payton, the director of New Zealand's Commerce and Industry Office in

Taipei, called the agreement a "significant achievement."

"The conclusion of ANZTEC is a significant achievement for both our

economies. It is a first for New Zealand, in terms of inclusion of the

chapters on trade and labor, and trade and environment, and it includes

innovative provisions on open skies air links, film and television

co-productions, and cooperation between indigenous peoples".

2 個解答

評分
  • 幻星
    Lv 5
    7 年前
    最佳解答

    駐台的紐西蘭工商辦事處的處長Stephen Payton表示,台紐雙方之經貿協定的簽訂是一個重大的成就。

    台紐經濟合作協議對雙方經濟均有正向的影響。對紐西蘭而言,這是第一次就貿易與勞工關係、貿易與環境關係上,簽立影響範圍如此巨大的協議,創新條款內容囊括了開放新航線、電影電視業相互合作,以及雙方人民的協調合作

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 7 年前

    紐西蘭駐台代表(直譯為:紐西蘭商業與工業辦事處在台北的主任)Stephen Payton認為這個協定是"顯著的成就"

    "總結ANZTEC(台紐經濟合作協定)是一個對雙方的經濟都是顯著的成就。這是紐西蘭關於貿易與勞工、貿易與環境這方面的第一次,包括了在開啟航空連繫、電影以及電視合作製造和與土著合作上創新的條款。"

    翻譯盡量以我的話直述出

    如有不順之處敬請見諒

    翻譯不正確之處也敬請指正

    謝謝

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。