我想問有關這段英文翻譯

the chateau into which my valet had ventured to make forcible entrance,rather

than permit me,in my desperately wounded condition,to pass a night in the open air,was one of those piles of commingled gloom and grandeur which have so long

frowned among the Appennines ,not less in fact than in the fancy of Mrs. Radcliffe.

誰知道這翻譯是什麼阿?? 我在故事書上看到的,問好多人都不會!!

已更新項目:

TO 妙手空空兒:

那rather than permit me 試什麼意思呀??

放在句字中好怪喔= =

2 個已更新項目:

not less in fact than 這句話也好怪喔= =

3 個已更新項目:

空空兒好強阿 愛你喔 啾

3 個解答

評分
  • 最佳解答

    翻譯不容易。最後再做。

    1. 版主要先搞清楚這句話的基本句型。{主詞+動詞+受詞} 在哪裡?

    在此:the chateau...was one of those piles (主詞 + BE動詞 + 主詞補語)

    其他的字詞,通通都是修飾以上的細節

    2. 這是 Allan Poe 的短篇故事 "The Oval Portrait"。故事的性質是恐怖小說 (Gothic). 往往是鬼故事,故事背景常常在廢棄的城堡。這種恐怖故事的高手之一就是句尾的 Mrs. Radcliffe.

    the chateau into which my valet had ventured to make forcible entrance, rather thanpermit me, in my desperately wounded condition, to pass a night in the open air, was one of those piles of commingled gloom and grandeur which have so long

    frowned among the Appennines, not less in fact than in the fancy of Mrs. Radcliffe.

    我的隨從強力闖入的這座(廢棄)城堡,讓我在危急的傷勢情況下不至於露天度過一晚,這座城堡是 Appennines 山間那些高大的建築之一,它們都融合陰鬱和宏偉,彷彿久久額眉深鎖矗立著,這種景象其實不亞於(恐怖小說大師)Radcliffe 夫人筆下幻想描繪的(可怕)景物。

    2013-07-17 11:33:33 補充:

    rather than permit me ... to pass a night in the open air 這樣連看:讓我不至於在露天過夜

    中間的 in my desperately wounded condition 是修飾 me 表示敘事者傷勢不輕

    not less in fact than = in fact not less than 其實不下於

    這種複雜句型是文學作品裡比較多,而且在 19世紀,半古文。

  • 7 年前

    作者的全名是 Edgar Allan Poe,

    Allan 是不常用的吧?

    那是 middle name耶?

  • 幻星
    Lv 5
    7 年前

    這是一座既陰森又富麗堂皇的城堡,長期以來為亞平寧人所不屑,不亞於雷德克里夫夫人對其想像中的偏見。當初我深重重傷,我的隨從為了不讓我冒險在外過夜闖了進去...

還有問題?馬上發問,尋求解答。