RJ 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

煩請達人指導r premises

煩請達人指導

cost at customer premises

這是我剛剛看到的句子,中文的意思為 客戶端的成本

我想問的是==> 為何要用 premises 這個字 ? 有沒有比較特殊的用法 ?

the expenses (cost) is at customer's end

is in customer's side 好像都比較常見...

5 個解答

評分
  • Ed
    Lv 6
    7 年前
    最佳解答

    可能有二種說法:

    1、借用CPE (Customer Premise Equipment)中的業內名詞,以顯示專業性。

    2、customer premise可能狹義地指客戶所在的建築或場所。所有在該處所發生的成本都算在內,而其他相關但發生在「非客戶所在地」的成本,則不算在內,僅管最終可能還是由客戶付擔。

    個人傾向第一種說法。

    近年雲端技術迅速發展,雲端服務(Cloud Services)一詞十分火熱,於是就產生了新詞來形容傳統服務,稱為On-premise Services(不可稱on-site services,on-site services指到府服務或上門服務)。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 7 年前

    用 premises 此字,意在強調「客戶營業所在處」(as a physical location).

    其實這句不該把 cost at customer premises 連在一起讀

    我是這樣解讀的

    eliminate

    non-recyclable components from packaging

    to reduce

    the environmental impact and cost

    at customer premises

    包材若都可以回收

    客戶收料後 才不至於要額外產生費用 請專人棄置無法回收的包材

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 7 年前

    這句話是出自客戶的一份包裝的說明書,

    原文如下:

    Eliminate non-recyclable components from packaging to reduce the

    environmental impact and cost at customer premises.

    客人寫的我都懂。 只是不明瞭為何要用 premises 這個字 ?

    只是突顯 客戶的專業性 ??? 認的單字比較多 ?

    2013-07-23 12:21:39 補充:

    如果 premises 是指地業, 或者是一棟建築物內的狹義費用,那用在包裝上不知是不是適合 ?

    2013-07-24 18:55:52 補充:

    謝謝天助兄的解說,十分道地。

    2013-07-25 10:18:23 補充:

    謝謝諸位大師的講解。

    謝謝。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 7 年前

    既然用的是複數,意思就是指“客戶端”。因為premises是指地業。這種形容成本的講法確實比較少見。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 7 年前

    This is used in Insurance purpose;where premises means building=for living,country villa for living, property of office for working,where cost at customer premises can be calculated.

    The expenses at customer's end or customer's side can be used for other purposes.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。