匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

英文句型文法 解釋

It was only with the transition to adulthood that the protein's power to tame the

brain's costant rewiring act became evident.

英文高手可以幫我分析這句英文文法及意思嗎?感激不盡~

3 個解答

評分
  • 6 年前
    最佳解答

    (1)全句翻譯:

    控制腦部穩定結構的蛋白功能,只有在(青春期)過渡到成人期才會變得明顯。

    (2)這句應該還有上下文才對,這裡所指的蛋白,沒猜錯的話,應該是「Nogo Receptor」這種存在中樞神經系統髓鞘細胞的一種受體蛋白。

    (3)句構分析:

    .整句是分裂句(又稱強調句):It is + 強調的部分 + that + 名詞子句(真主詞).

    .to tame the brain's constant rewiring act 不定詞片語(形容詞片語)修飾前面的the protein's power.

    參考資料: me
  • Louis
    Lv 7
    6 年前

    這是一個分裂句(cleft sentence),把要強調的文字放到it is ... that的中間。本句所移動的是述部的修飾語。

  • Ed
    Lv 6
    6 年前

    It is only ... that + 名詞子句:只有在...條件完成,(子句所述)事情才會發生。

    只有在����變成熟時,蛋白質有能力緩和大腦不斷亂接(神經)線(protein't power to tame the brain's constant rewiring act)的現象才會明顯。

還有問題?馬上發問,尋求解答。