喜餅 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

幫忙 翻譯英文句子

Hung had been forced to perform a vigorous regime of sit-ups, push-ups, jumping jacks and squats in sweltering heat.

Recruits are banned from bringing camera-equipped cellphones onto Taiwanese military bases for security reasons.

Taiwan is transitioning from a conscripted military force to an all-volunteer army.

我不要GOOLE翻譯的

3 個解答

評分
  • 6 年前
    最佳解答

    洪被迫在悶熱的天氣下執行一套吃力的起臥坐、俯臥撐、 跳插孔和蹲的訓練。

    出於國家安全考量, 士兵是禁止帶能照相的手機,進臺灣的軍事基地。

    臺灣的軍事正處在從徵召服役到志願服役的過渡期中。

    2013-08-13 14:26:34 補充:

    無論是徵召役,志願役,希望以後這種事不會再發生。

  • 6 年前

    Taiwan is transitioning from a conscripted military

    force to an all-volunteer army.

    台灣從徵召軍用的武力給所有義工軍隊正在轉變。

    我覺得她可能是把conscrite+d當作形容詞使用了,我推估應該是要這樣翻譯才對,因為前面是用be+動詞ing。並沒有被動的意味。

  • 6 年前

    洪已被迫執行有力政權的仰臥起坐、 俯臥撐、 跳插孔和蹲在悶熱。新兵禁止帶相機配備的手機,到臺灣的軍事基地上,出於安全原因。臺灣被徵召的軍事力量從轉換志願服役。

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。