匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

只有短短一句英文,也查完字典,就是翻不出

懇請高手協助翻譯成通順適切的中文,千萬不要用網路翻譯,因為我都試過了,結果慘不忍睹。我真的沒有想到,那麼短短的一個英文句子竟然會有如此複雜且高難度的翻譯,只怪國中高中的我沒重視英語這一個科目。在此先謝謝各位高手了:

There’s nothing like living in a luxurious hotel to give my hometowna final flourish.

8 個解答

評分
  • 8 年前
    最佳解答

    ---The rearrangement of the sentence in English expression:--

    There's nothing like living in a luxurious hotel to give my hometown a final flourish.

    It means:-We are travelling, roaming, touring, for adventure or pleasure in hometown.(WHICH WAS POOR BEFORE.)

    It means then we found final flourish in a luxurious hotel.

    The word" flourish"=Hotel building be successful; be well developed; be very prosper (which was very poor before .)

    The word" final"=part of our travelling

    The English meaning is self-explanatory;so no Chinese explanation,please !

    It is a style of figures of speech:-called Oxymoron:-the existence of contrasting words together:-eg:-so luxurious, yet so final !

  • Kookie
    Lv 5
    8 年前

    原句確實有點語意不清

    應是有人刻意改寫Longman的例句

    2. [countable usually singular] a special or impressive part of something:

    There’s nothing like a luxurious dessert to give a menu a final flourish.

  • 8 年前

    贊同 Ed 的質疑。

    版主是哪裡看來的? 這句話怎麼看都好像是學習英文造句,錯用慣用語。

  • Ed
    Lv 6
    8 年前

    這句英文有邏輯問題。你可以說:

    Living in a luxurious hotel gives my homecoming (trip) a final flourish.

    但是不能說:

    Living in a luxurious hotel gives my hometown a final flourish.

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 8 年前

    There’s nothing like living in a luxurious hotel to give my hometown a final flourish.

    (沒有比)住在這一個豪華飯店 (還要能)為我返鄉之旅 劃下完美的句點

    Note:

    Final Flourish = 臨別秋波 再見全壘打

  • 8 年前

    最困難的是“final flourish” (最燦爛的部份)成語中的 final 一字。

    “final”在這裡完全沒有結束,完成,末端和最後的意思,

    但僅僅意味指(這個故郷遊中)非常壯觀的『部分』或『環節』。

    2013-08-11 13:03:16 補充:

    續…足令你的家鄉遊『錦上添花』。(意思大致是這樣)

  • 8 年前

    住在豪華、奢侈的飯店對故鄉而言是一種炫耀,這事是沒有任何事可以比擬的。

    參考資料: Me
  • 沒有什麼比家鄉的裝潢擺設更給我奢侈的感受了

    參考資料: i guess
還有問題?馬上發問,尋求解答。