約成 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

請大家幫我翻譯這段英文謝謝(請不要用翻譯機)

The unrelenting progression of Alzheimer’s disease robs

people of their abilities to function in daily tasks and to

enjoy life through time spent on meaningful activities. This

study appears to be the first to simultaneously use quality of

life and caregiver burden as measures of the outcome of

occupational therapy for persons with Alzheimer’s disease.

The results of this study support the unique value of occupational

therapy with progressive conditions such as

Alzheimer’s disease, when the prevention of unnecessary

decline and maintenance of quality of life for individuals

and caregivers are essential. These promising results present

an opportunity for occupational therapists because the

Centers for Medicare and Medicaid Services has recently

directed that coverage for occupational therapy services for

persons who have dementia cannot be denied solely on the

basis of diagnosis

3 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    阿茲海默症的症狀會漸漸無情的剝奪病患對於每天工作和做一些對於他們生命有意義的事的能力。

    這個研究第一次同時整合對於接受專業治療阿茲海默症病人的生活品質和看護的負擔為依據產生的結果

    這項研究成果指出專業治療的獨特重要性,尤其對於像阿茲海默症這樣的疾病。

    對於個別病案,要維持生活品質和預防生活品質下降,看護是必須的。

    這有前途的成果提供一個機會,醫療保中心和醫療補助服務中心的職業治療師,因為最近針對純粹診斷的基礎上,職業治療服務不能否認的需要涵蓋老年癡呆症(阿茲海默症)的人

    2013-08-11 19:32:24 補充:

    謝謝 sapientia 的解釋,因為我也稍稍覺得英文寫得不太順。我在翻的時候也有點搞不太懂,所以其實我覺得翻得不是很流暢,都有自己加一些字,但是我盡力了~~~

    參考資料: 自己
    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    7 年前

    專業理財規劃一次幫你搞定貸款麻煩事-馬上解決您錢的煩惱。

    免費提供你最新理債及貸款資訊建議,讓你生活免煩惱

    銀行貸款資訊 - 免費諮詢評估 [0982-852-885 ]

    提供您各家銀行房貸、信貸、銀行二胎、車貸、代償、代墊、負債整合、

    民間二胎代償、民間二胎借款、購屋免頭款貸款最新資訊

    -歡迎同業配合-

    知識貸款無大師 知識要用心體會

    • 登入以對解答發表意見
  • 7 年前

    這英文原文,有太多文法錯誤,文筆未達專業水平。

    e.g. Centers/ (have recently); singl/ plural mismatch.

    e.g. coverage/diagnosis 不知所指? Insurance? Medical referrals from physicians?

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。