匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

問一句英文

Her excitement turned to horro at hearing the visitor's news-Herbert had died

from an accident at the factory.

這裡的from

可以改成 for 或 of嗎?

那意思會變不一樣嗎?

已更新項目:

Herbert 是 White family 的唯一的兒子

補充一個問題

"He was the only one left to us,"

這句中文怎翻?

2 個解答

評分
  • 幻星
    Lv 5
    7 年前
    最佳解答

    1.

    die of - usually ensues a direct and specific cause or reason, such as flu, hunger..

    (通常後面會接的原因是,直接明確的原因,如flu, hunger..)

    die from-usually ensues a indirect and unspecific cause or reason such as accident, illness, stroke, disease...

    (通常後面會接的原因是,未明確指出的真正的死亡原因(較籠統),如disease(不知道什麼病)、stroke(可能是高血壓或因臟病引發的)

    die by- usually ensues an actual weapon or act of self-inflicted death, such as sword, suicide...(seldom used)

    (通常接明確的一種武器,如刀;或是自己所造成的死亡方式,如自殺、吸毒..)

    因為沒有die for的用法,但是無論是 of, from, by後面接的都是相對不一樣屬性的原因。

    2."He was the only one left to us,"他

    He was the only one (who was) left to us 這句話有很多翻法,要看前後文,要不然直接插入會很怪。

    >>直譯:他是唯一一個被留下來給我們的人

    常指大家走光了,只剩他被留下來和我們待在一起(可能是扶養...幫忙..等等)

    2013-08-14 20:08:07 補充:

    我上面那句是指

    是有die for 的用法,但是後面不是原因喔

    for是為了,所以後面是某人為某件事件而死。

    如:

    He died for his own country.

    He died for him.

    He was one of the protesters dying for the insurgency when clamped down by the government.

    2013-08-14 20:08:36 補充:

    an indirect..

    2013-08-14 23:02:53 補充:

    ensue我用錯了

    改成 follows with

  • 7 年前

    不能改成for of喔

    本句 died from是指死亡的原因(因為意外死亡的)

    改成for感覺就變成為了accident而死了==

    (for有為了什麼原因的意思)

還有問題?馬上發問,尋求解答。