發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

ている/ていた間(に)

我已經知道 間 間に 的差別

但是我不知道下面的對話的[間に]的前面為甚麼

可以用 いる或いた 2個都可

A:Bさん、イタリア語できるの?

B:ううん、パスタ屋でバイトして いる/いた間にちょっと覚えただけ。

但是這2句就只能用 いる

小沢さんはしゃべっている間、ずっと藤井さんをにらみつけていた

海やいくつもの戦跡を見ている間、ずっと千恵子さんを思っていました

可以告訴我差別嗎

是甚麼樣的語感?

和場所有關?

還是說沒有[ていた間]的用法?

已更新項目:

那這句的說明?

車の中からスパイクを取りに行ってる間に一枚目の写真を撮ったらしく非常に悔しい思いをしました

2 個已更新項目:

那是不是像 住院,打工,留學 之類的才2種都能能用

2 個解答

評分
  • elvis
    Lv 7
    8 年前
    最佳解答

    1.いた=動詞「いる」的過去形=完了形。

    している=現在進行形。日本動詞除了極少數以外,全都是未來形,所以表現「現在式」只能用進行形来表達。

    所以「在麵食店當臨時工期間」這句話,原則上當做現在式/未来式都可以,理應いる/いた都行得通。只事有些課本因教學關係,把它當做現在式來教學,這你知道即可。

    2.しゃべっている間/見ている間、這兩句話都是現在式,因此沒有差別。用いた平常敘述沒在用。

    3.「車の中からスパイクを取りに行ってる間に」這句話完全是存在表現。「行ってる間に」=去~~當中,又是現在進行形、当然也可以用いた=いた間に。

    希望能供您參考

    請加油 !

  • ?
    Lv 7
    8 年前

    A:Bさん、イタリア語できるの?

    B: ううん、パスタ屋でバイトして いる /いた  間にちょっと覚えただけ。

    用 いる 事表事講話的人還在義大利麵餐廳工作時 學到的義大利話。

    用いた 事表事講話的人以前在義大利麵餐廳工作時學的義大利話。

    小沢さんはしゃべっている間、ずっと藤井さんをにらみつけていた

    小澤在講話時一直瞪著藤井。

    海やいくつもの戦跡を見ている間、ずっと千恵子さんを思っていました

    看著海邊的戰爭痕跡的時候,卻一直想著千惠子。

    以上的句子都是『人』在講話,行動。所以都以『いる』 (在,有)表現

    →います、いた、...ていた、....ている等等都是一樣的 『在,有』

還有問題?馬上發問,尋求解答。