方興未艾 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

請問以下幾句日文?

1.請您回房間稍等一下/請您在房間稍等一下,服務人員會去房間查看。

2.行李員(ポタですか、ベルマンですか?)會帶您去您的房間。

3.請到右手邊,兩盞檯燈的櫃檯,謝謝。/請到右手邊的櫃檯。

4.餐廳在您的正後方。(ちょうしょくはあなたのうしろです。<=可以嗎?)

單字:

浴袍=?

ばしょう(就"巴朽"的音)=?

礦泉水=自來水=みず?

謝謝各位大大!

已更新項目:

另外想請問,阿本仔跟服務人員講話的時候,第一句話的結尾常常會說ですけど(聽起來應該是降吧)。例如:お部屋番号は123OOXX...ですけど。請問是什麼意思?正確寫法是如何?

2 個已更新項目:

感謝兩位!

但是漢字可以補充平假名上去嗎...我漢字超弱>"

3 個已更新項目:

請問一下,"案內"的中文意思是?"カウンター"是櫃檯?"スタンド"是檯燈?另外問一下,"損壞"的日文叫?

3 個解答

評分
  • ?
    Lv 7
    8 年前
    最佳解答

    1.請您回房間稍等一下/請您在房間稍等一下,服務人員會去房間查看。

    はい、(しょうち)承知しました。(最好加這句,『是,知道了』)

    お部屋に少々お待ち下さい、従業員(スタフ)がすぐ まいります。

    2.行李員(ポタですか、ベルマンですか?)會帶您去您的房間。

    ポーやーさん(従業員,スタフ)がお部屋を案内しますから。

    3.請到右手邊,兩盞檯燈的櫃檯,謝謝。/請到右手邊的櫃檯。

    右にカウンターございます、どうぞ。二つのスタンドがあるところです。

    4.餐廳在您的正後方。(ちょうしょくはあなたのうしろです。可以嗎?)OK です

    ちょうしょくはあなたのうしろにあるんです。(後ろにあります。)

    浴袍=ゆかた

    ばしょう(就"巴朽"的音)=場所 ばしょ

    礦泉水=自來水=みず?ミネラル ウオーター, 『 みず』 也ok。

    お部屋番号は123OOXX...ですけど。請問是什麼意思?正確寫法是如何?

    ですけど只有平假名, 這是轉折語氣,通常日本人在拜託請願或問路,問話時尾語很常用。

    但中文通常不翻出來,若硬要翻就是『是這樣....,可是.... 就是....,不過....』

    2013-08-31 10:28:10 補充:

    2.行李員(ポタですか、ベルマンですか?)會帶您去您的房間。

    ポーやーさん(従業員,スタフ)がお部屋を案内しますから。

    ポーやーさん(従業員,スタフ)がお部屋を案内しますから....(x)

    ポーターさん(従業員,スタフ)がお部屋を案内しますから。....(O)

    很抱歉,打錯字了,

    ポーやーさん 應該是 ポーターさん, 請包涵。

    2013-08-31 10:37:33 補充:

    "案內"的中文意思是?........(帶路,引導路線,介紹之意)

    "カウンター"是櫃檯? ..........(O)

    "スタンド"是檯燈? ..........(O)

    "損壞"的日文叫? ...........(壊す こわす kowasu)

    こわしてません........沒有壞

    こわした..............壞了

    壊したら、教えて下さい.........有壞了的話 請跟我們聯絡。

  • elvis
    Lv 7
    8 年前

    日本人---尤其是服務業者,對客人是相當客氣,所講的話都是用敬語(最敬体)、初接觸者往往聽不懂在講甚麼。

    您大概去過一次,就用普通話告訴您好了。

    1.、お部屋(へや)でお待(ま)ちください。

    2.ポーターがご案内(あんない)します。

    3.右手(みぎて)に二つの電気(でんき)スタンドが置(お)かれてるところへどうぞ/右手のカウンターへどうぞ。

    4.お食事(しょくじ)は後(うし)ろです。

    浴袍=ローブ

    ばしょ=場所

    礦泉水=ミネラルウォーター

    ですけど=口頭語,直譯的話=因為~~所以。其實沒甚麼意思,只怕得罪客人,就用這種語氣說一說而已。

    案内(あんない)=帶路

    損壞=壊(こわ)す/壊(こわ)した。

    カウンター=櫃檯

    スタンド=台/賣場/路邊攤。「電気スタンド」才是檯燈。

    請加油 !

  • John
    Lv 7
    8 年前

    1.請您回房間稍等一下/請您在房間稍等一下,服務人員會去房間查看。

    お部屋で少々お待ちになってください。 / お部屋で少々お待ちになって、スタッフがお部屋まで確認に行きます。

    2.行李員(ポタですか、ベルマンですか?)會帶您去您的房間。

    ポーターがお部屋までご案内を致します。

    3.請到右手邊,兩盞檯燈的櫃檯,謝謝。/請到右手邊的櫃檯。

    右側にある2つスタンドのカウンターまでお越しください。 / 右側のカウンターまでおこしください。

    4.餐廳在您的正後方。(ちょうしょくはあなたのうしろです。<=可以嗎?)

    レストランは真っ後ろになっています。(朝食(ちょうしょく)は真っ後ろでお召上がってください。)

    單字:

    浴袍=? (ゆかた)

    ばしょう(就"巴朽"的音)=?場所(ばしょ)

    礦泉水=自來水=みず? (ミネラルウオーター)

    另外想請問,阿本仔跟服務人員講話的時候,第一句話的結尾常常會說ですけど(聽起來應該是降吧)。例如:お部屋番号は123OOXX...ですけど。請問是什麼意思?正確寫法是如何?

    「お部屋番号は123OOXXになっていますけど、・・・」

    (您的房間是123OOXX, 但是・・・)

    在「・・・ですけど・・・」之後, 通常接另一子句。

還有問題?馬上發問,尋求解答。