匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

翻譯問題(我用google翻的

抬頭仰望

越不過的高牆

給我一對翅膀

就算要飛蛾撲火

也想感受風的節奏

他聽他說前面沒路

我聽他說前面沒路

向前走

不回頭

腳步聲漸遠

夢想在手心

就算碰撞而碎裂

也要拼湊出心的形狀

looked up

Impassable wall

Give me a pair of wings

Even to moths Fly to flame

Also want to feel the rhythm of the wind

He heard him say no road in front

I heard him say no road in front

Move on

Do not look back

Footsteps Gradually no

Holding in the palm of Dreams

Even if the collision BECOME fragmentation

also put together into shape of hearts

請問這樣翻對嗎?

6 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    版大您好~~~

    您用google翻譯翻的話,

    翻對的機率很低喔!

    因為google翻譯都是直接照字義翻的。

    要查單字可以從這裡:

    奇摩字典→

    http://tw.dictionary.yahoo.com/?&hcr=1

    奇摩字典搜尋→ http://tw.dictionary.search.yahoo.com/

    網路上的翻譯好像沒有翻的很好的,

    所以要翻句子的話還是要一個字一個字查喔!

    *- 希望有幫到你,若非最佳請提前通知 -*

    BY雨過天晴_♡

    2013-08-20 11:22:32 補充:

    樓上是用google翻譯吧!

    google翻譯不好用啦!

    • 登入以對解答發表意見
  • 6 年前

    Gains ground looks up to

    the more tall wall

    the rhythm which a pair of wing

    must like a moth to the flame

    for me also wants to feel gets a chill

    he to listen to him front to say the road

    I have not listened to him front to say the road

    forward has not walked

    does not turn head

    the sound of

    • 登入以對解答發表意見
  • 7 年前

    Look upBut wallsGive me a pair of wingsIf a mothWant to feel the rhythm of the wind

    Front of him and listen to him no wayI heard him say the front roadMoving forwardDon't look backFootsteps away

    Dreams in your handsEven if collision and fragmentationAlso want to piece heart shape

    • 登入以對解答發表意見
  • 7 年前

    這是中翻英對吧?

    抬頭仰望

    Lift Up Your Head

    越不過的高牆

    A high wall that I can't fly over

    給我一對翅膀

    Grant me a pair of wings

    就算要飛蛾撲火

    Even like moths go to the fire

    也想感受風的節奏

    I still desire the rhythm of winds

    他聽他說前面沒路

    He heard him said there is no way ahead

    我聽他說前面沒路

    I heard him said there is no road ahead

    向前走

    Go ahead

    不回頭

    and never turn back

    腳步聲漸遠

    Gradually, the footfalls died out

    夢想在手心

    The dream in hands

    就算碰撞而碎裂

    Although it's dashed into pieces

    也要拼湊出心的形狀

    I still try to piece up the shape of my heart

    ----------

    我是不建議要用翻譯機翻啦~

    像是不會的單字或片語可以利用Google或Yahoo來查

    但若要翻譯, 還是自己翻最好~

    參考資料: 我自己翻的,給你作參考~ :)
    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 幻星
    Lv 5
    7 年前

    抬頭仰望 higher up in the sky, I stare

    越不過的高牆 insurmountable tall wall, I climb

    給我一對翅膀 With a pair of wings bestowed

    就算要飛蛾撲火 even at the expense of bathing in flame

    也想感受風的節奏 the rhythm of wind is still what I yearn

    他聽他說前面沒路 A dead end ahead, he said

    我聽他說前面沒路 It's impassable up front, I heard

    向前走 Don't stop

    不回頭 Never turn back

    腳步聲漸遠 Your fainted steps fade behind

    夢想在手心 Dwell on the palm, a dream

    就算碰撞而碎裂 collide and crack

    也要拼湊出心的形狀 the shape of heart lie within

    ~沒有逐字翻,為了配合一些韻腳有更動一些字

    2013-08-20 12:20:16 補充:

    我也沒寫過英詩,只是依照你寫的去寫出的quasi-poem

    2013-08-20 13:59:11 補充:

    the ragged shape of heart lie within

    2013-08-20 14:00:34 補充:

    Your faint steps fade behind

    寫錯一個字

    參考資料: , 加上一個字, 加上一個字
    • 登入以對解答發表意見
  • 你好

    抬頭仰望

    越不過的高牆

    給我一對翅膀

    就算要飛蛾撲火

    也想感受風的節奏

    他聽他說前面沒路

    我聽他說前面沒路

    向前走

    不回頭

    腳步聲漸遠

    夢想在手心

    就算碰撞而碎裂

    也要拼湊出心的形狀

    Looked up

    However, the more walls

    Give me a pair of wings

    Even to moths

    Also want to feel the rhythm of the wind

    He said he heard no road in front

    I heard him say no road in front

    Forward

    Do not look back

    Footsteps slowly crescendos far

    Dreams in the palm of

    Even if the collision fragmentation

    Have put together a heart shape

    大概這樣了 希望有幫到你的忙^__^

    參考資料: 翻身左衛腦
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。