翻譯問題(我用google翻的
抬頭仰望
越不過的高牆
給我一對翅膀
就算要飛蛾撲火
也想感受風的節奏
他聽他說前面沒路
我聽他說前面沒路
向前走
不回頭
腳步聲漸遠
夢想在手心
就算碰撞而碎裂
也要拼湊出心的形狀
looked up
Impassable wall
Give me a pair of wings
Even to moths Fly to flame
Also want to feel the rhythm of the wind
He heard him say no road in front
I heard him say no road in front
Move on
Do not look back
Footsteps Gradually no
Holding in the palm of Dreams
Even if the collision BECOME fragmentation
also put together into shape of hearts
請問這樣翻對嗎?
6 個解答
- 晴仔很忙☀Lv 58 年前最佳解答
版大您好~~~
您用google翻譯翻的話,
翻對的機率很低喔!
因為google翻譯都是直接照字義翻的。
要查單字可以從這裡:
奇摩字典→
http://tw.dictionary.yahoo.com/?&hcr=1
奇摩字典搜尋→ http://tw.dictionary.search.yahoo.com/
網路上的翻譯好像沒有翻的很好的,
所以要翻句子的話還是要一個字一個字查喔!
*- 希望有幫到你,若非最佳請提前通知 -*
BY雨過天晴_♡
2013-08-20 11:22:32 補充:
樓上是用google翻譯吧!
google翻譯不好用啦!
- 7 年前
Gains ground looks up to
the more tall wall
the rhythm which a pair of wing
must like a moth to the flame
for me also wants to feel gets a chill
he to listen to him front to say the road
I have not listened to him front to say the road
forward has not walked
does not turn head
the sound of
- 河小豚Lv 78 年前
Look upBut wallsGive me a pair of wingsIf a mothWant to feel the rhythm of the wind
Front of him and listen to him no wayI heard him say the front roadMoving forwardDon't look backFootsteps away
Dreams in your handsEven if collision and fragmentationAlso want to piece heart shape
- 8 年前
這是中翻英對吧?
抬頭仰望
Lift Up Your Head
越不過的高牆
A high wall that I can't fly over
給我一對翅膀
Grant me a pair of wings
就算要飛蛾撲火
Even like moths go to the fire
也想感受風的節奏
I still desire the rhythm of winds
他聽他說前面沒路
He heard him said there is no way ahead
我聽他說前面沒路
I heard him said there is no road ahead
向前走
Go ahead
不回頭
and never turn back
腳步聲漸遠
Gradually, the footfalls died out
夢想在手心
The dream in hands
就算碰撞而碎裂
Although it's dashed into pieces
也要拼湊出心的形狀
I still try to piece up the shape of my heart
----------
我是不建議要用翻譯機翻啦~
像是不會的單字或片語可以利用Google或Yahoo來查
但若要翻譯, 還是自己翻最好~
參考資料: 我自己翻的,給你作參考~ :) - 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
- 幻星Lv 58 年前
抬頭仰望 higher up in the sky, I stare
越不過的高牆 insurmountable tall wall, I climb
給我一對翅膀 With a pair of wings bestowed
就算要飛蛾撲火 even at the expense of bathing in flame
也想感受風的節奏 the rhythm of wind is still what I yearn
他聽他說前面沒路 A dead end ahead, he said
我聽他說前面沒路 It's impassable up front, I heard
向前走 Don't stop
不回頭 Never turn back
腳步聲漸遠 Your fainted steps fade behind
夢想在手心 Dwell on the palm, a dream
就算碰撞而碎裂 collide and crack
也要拼湊出心的形狀 the shape of heart lie within
~沒有逐字翻,為了配合一些韻腳有更動一些字
2013-08-20 12:20:16 補充:
我也沒寫過英詩,只是依照你寫的去寫出的quasi-poem
2013-08-20 13:59:11 補充:
the ragged shape of heart lie within
2013-08-20 14:00:34 補充:
Your faint steps fade behind
寫錯一個字
參考資料: , 加上一個字, 加上一個字 - 8 年前
你好
抬頭仰望
越不過的高牆
給我一對翅膀
就算要飛蛾撲火
也想感受風的節奏
他聽他說前面沒路
我聽他說前面沒路
向前走
不回頭
腳步聲漸遠
夢想在手心
就算碰撞而碎裂
也要拼湊出心的形狀
Looked up
However, the more walls
Give me a pair of wings
Even to moths
Also want to feel the rhythm of the wind
He said he heard no road in front
I heard him say no road in front
Forward
Do not look back
Footsteps slowly crescendos far
Dreams in the palm of
Even if the collision fragmentation
Have put together a heart shape
大概這樣了 希望有幫到你的忙^__^
參考資料: 翻身左衛腦