Tom 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

請問recognize opportunities怎麼翻?

請問recognize opportunity怎麼翻中文最好?

他的上下文如這個句子:

Those teachers don't teach their students how to recognize opportunities.

那些教師們並未教導他們的學生們如何「OO機會」

翻法有:

認識機會,

認出機會,

找出機會,

找到機會,

看出機會,

把握機會,

抓住機會,

掌握機會,

認清機會,

識別機會,

以中文而言讀起來最通順的當然是

「把握機會」、「抓住機會」、「掌握機會」等這幾個,

但這幾個卻和recognize的單字原意最不合

然後和單字原意最合的幾個翻法是

「認出機會」、「認識機會」、「認清機會」、「識別機會」等這幾個,

但這幾個讀起來卻都有點怪和不太通順

(其實我也不確定算不算不通順,也可能自己語感不太好,總之不太確定)

想問:

recognize opportunities到底怎麼翻最恰當呢?

並給一小段簡單的分析和比較。感謝了

5 個解答

評分
  • 幻星
    Lv 5
    7 年前
    最佳解答

    Those teachers don't teach their students how to recognize opportunities.

    這些老師完全沒有教導學生去把握機緣

    這些老師完全沒有教導學生如何抓住機會

    這些老師完全沒有教導學生抓住機會的方法

    這些老師完全沒有教導學生如何把握機會

    這些老師完全沒有教導學生把握機會的方法

    感覺上中文語順上很少出現如何...,比較多的是...的方法

    時機我是覺得比較像是timing

    I don't think it's a good timing here to bring this up.(我不覺得現在是提起這件事的好時機)

    翻作機會中文上,感覺上又沒有點出什麼機會,太過籠統,臨時想不到我暫時作機緣 ,因為機緣就很明顯是機遇之類的

    To recognize here means to identify, to get to know something at the first sight. So to speak, it's is to know and grab it.

    所以也可直譯成抓住機會...等等,因為老師教你辨別機會不就是要你去抓住、把握住他嗎!和原本的字不合意沒關係,因為這句英文就是去把握機會

    「認出機會」--認出很像是你認識他,然後認出他(X)

    「認識機會」--認識像是去熟悉不熟悉的事情(X)

    「認清機會」--認清>>看出原本看不出來的,看明白

    「識別機會」--識別>>看出不一樣,同於辨別

    感覺上認清會比識別來的好,畢竟機會是虛無飄渺的,看明白顯然比看出不一樣來的好,當然我還是覺得不要直譯來的好,很容易讓人不知所云。

    -以上純屬個人感覺-

    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    5 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://qoozoo09260.pixnet.net/blog

    • 登入以對解答發表意見
  • 7 年前

    也謝謝樓上兩位了

    洞察先機翻得蠻好的

    • 登入以對解答發表意見
  • Kookie
    Lv 5
    7 年前

    recognize opportunities 的直接意思即是 "識別時機",翻成中文也可用 "洞察先機" 或 "審時度適,察時觀變"

    一句話的存在會有其思緒和脈絡,就可因各人的認知和性情,選擇適當的詞彙。在缺乏前後文的情況下,版大的嘗試都是可以成立的。

    2013-08-22 00:36:36 補充:

    (而 Prisoner 的 "識別時機" 是直接由英文為母語的前提下,對 "recognize opportunities" 的認知結果。這和將 "recognize" 和 "opportunity" 各自翻成中文,再進行排列組合是有所差別的)

    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 7 年前

    I will vote for 識別時機 或是 時機識別

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。