Tom 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

請問let go of the idea怎麼翻成中文

請問let go of the previously cherished idea怎麼翻成中文?

知道let go of是放開、釋放的意思,

另外自己試著翻,翻成 "放棄這個之前所珍愛的想法",感覺還是有點怪

想問說:

1.let go of 在這裡除了翻成放棄,還有哪些更好的翻法嗎

2. 這句除了翻成「放棄這個之前所珍愛的想法」之外,

想問問一兩個其他更好的翻法

2 個解答

評分
  • 匿名使用者
    6 年前
    最佳解答

    cherished idea(或long-cherished idea)有「成見」、「宿見」的意思,

    所以應該翻成「捨棄舊有的想法/放下成見」比較好!

  • 6 年前

    if you don't drop the think you already have that you won't see or feel new thing

還有問題?馬上發問,尋求解答。