小碧 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

我想要翻譯以下英文有關於溝通的內容~麻煩幫我在看一下更順的字

Prolonged denial.

Some people (myself included) regard short-lived denial as one type of normal response to a threatening condition. If you see it that way, then you will not regard a short period of denial as mal— adaptive or pathological but will regard Prolonged denial as maladaptive in the sense that the patient is not coping in a helpful manner with—and so not adapting to—the new circumstances.

長時間拒絕

有些人(包括筆者自己)認為短暫拒絕是一種遇到危險情況的正常反應。如果看到這樣的說法,那麼你將不會視短時間內拒絕是病態,但是這將對於"長時間拒絕"在某種意義上說,可能就不會有對這樣的病人產生一個樂於助他的態度,所以沒有適應不適應的情形。

Prolonged hope. As with denial, so with hope. Prolonged unrealistic hope can lead to inappropriate decisions and plans and can legitimately be regarded as maladaptive.

長時間的希望。正如拒絕,所以用以期望。長時間不切實際的期望可能會導致不適當的決定和計劃,並可能堂而皇之地被視為適應不良。

Anxiety-provoking quest. Often, as I shall discuss further in the sec- tion on displacement behavior, taking on a quest can be a mechanism that helps the patient focus and organize. Sometimes, however, the quest is simply too big and far reaching, and it may then induce performance anxiety and distress in the patient who now feels that he or she is not measuring up to the stated goals. In that sense, therefore, a quest can sometimes be simply “too much” and might produce a sense of despair and might legitimately be regarded as maladaptive.

焦慮-發人深省的探索。通常情況下,我將討論進一步探索行為,在尋求能夠有一個機制,幫助病人找尋重點和組織。但是,有時候,這個探索簡直是太大和深遠的,然後,它可能會導致性能的焦慮和病人陷入現在認為他或她是不是目標的痛苦中。因此,在這個意義上說,一個探索可以有時是簡單的“太多”,而且可能產生絕望感,並有可能被視為正常的適應不良。

已更新項目:

Some Responses That Are Neither Adaptive nor Maladaptive Fear. The function of fear as an intellectual activity is rarely discussed. Of course, the adrenergic fight-or-flight reaction is of great value to the individual faced with a physical danger.

2 個已更新項目:

The problem is that the release of those hormones also triggers an intellectual and emotional reaction that we call fear (the intellectual correlate of stress). I do not regard fear as either adaptive or maladaptive in itself.

3 個已更新項目:

I regard ordinary fear (as opposed to an anxiety attack) as a common emotion triggered by an intellectual perception of something perceived as a threat—and hence the emotional part of the intellectual activity of taking in the adverse news.

4 個已更新項目:

我一開始覺得是否認

但是看著看著又覺得是拒絕

所以兩位都覺得是否認是嗎?

還有患者 的確比病人的翻譯來的貼切跟順暢多了

請問另外三段也可以幫我順順看嗎?

因為YAHOO字數的限制 我無法在上傳我的翻譯............

5 個已更新項目:

Some Responses That Are Neither Adaptive nor Maladaptive Fear

腎上腺素的反應 是否有專有名詞呢?還是直接翻譯呢?

6 個已更新項目:

也就是

the adrenergic fight-or-flight reaction

7 個已更新項目:

有些反應,既非適應亦不是不適應的恐懼。恐懼是一種很少被討論智商的功能。當然,腎上腺素對於一個人面臨危險時在戰鬥或逃跑反應上是很有價值的。

8 個已更新項目:

問題是,這些賀爾蒙激素的釋放也將觸發一個知識和情緒的反應,我們稱之為恐懼(壓力相關的知識)。我並不認為恐懼本身適應或適應不良。

9 個已更新項目:

我認為一般性普通的恐懼(而不是焦慮發作)為一種遇到帶有威脅性情況時的正常情緒,因此,activity of taking in the adverse news. 這句應該如何講?

10 個已更新項目:

intellectual activity 這句應該如何講?

3 個解答

評分
  • 6 年前
    最佳解答

    Prolonged denial這段的解釋有誤喔。 Denial在這裡應解釋為否認或抵賴的意思較為切題。心理學上的解釋是,當人遇到緊張,害怕或痛苦的事物時,在精神或心理上潛意識的產生自我防衛,Denial也是其中一種。Patient 在這裡並不能完全是解釋為病人。Anxiety, Denial是精神或心理上的Disorder不正常反應,並不能被認為是一病。所以患者也許會比較貼切。

    長時間否認

    有些人(包括筆者自己)認為短暫的否認是一種遇到帶有威脅性情況時的正常反應。If you see it that way如果你也認同這說法,那麼你將不會視短期否認是種適應不良或病態。但是會認為對於"長時間否認"在某種意義上,當患者無法應用具有幫助的方式去面對,或去適應新的事物情況,則是一種適應不良。

    長時間的希望。正如否認,期望也是。長時間不切實際的期望可能會導致不適當的決定和計劃,並可能合理的被視為適應。

    Anxiety-provoking。 當兩個不同意思的字用 " - " 連起,就成長一個字的複合詞。

    啟發焦慮的探索。通常,讓我再進一步討論關於替換行為的部分,加入某種探索是個能夠幫助患者集中和組織的機制行為。但是,有時候,這個探索簡直是太大和難以達到的,然後,它可能會導致執行性能上的焦慮和苦腦,讓患者深陷入一種無法達到預定的目標的痛苦中。因此,在這個意義上說,有時光是一個探索就是太重大,也可能製造出一種絕望感,並也可能被合理的認為適應不良。

  • 6 年前

    我一開始覺得是否認

    但是看著看著又覺得是拒絕

    所以兩位都覺得是否認是嗎?

    還有患者 的確比病人的翻譯來的貼切跟順暢多了

    請問另外三段也可以幫我順順看嗎?

    因為YAHOO字數的限制 我無法在上傳我的翻譯............

  • 6 年前

    好像都翻得不好喔!

    Denial = 對事實狀況的否認(不願認清事實)

    Anxiety-provoking quest = 引發焦慮的探索

還有問題?馬上發問,尋求解答。