匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

short of holding a conversatio

The phone cost upward of five hundred dollars and could do everything short of holding a conversation for you.

請問這後半句要如何解釋?

已更新項目:

cost的原形、過去式、過去分詞,都是cost

2 個已更新項目:

請問什麼是"在對話中幫你想梗的功能"?這是什麼功能?可以舉個例嗎?

3 個已更新項目:

我也覺得這句英文怪怪的,雖然每個單字都看的懂,但是整句看起來就是看不懂是什麼意思....= =

我確定我沒有打錯字,這是The Devil Wears Prada英文原著小說的句子

這支電話要價超過五百大洋的電話,除了不能跟你對話之外,啥都能做。

==============================================

這個翻譯也有點怪怪的,電話的功能主要就是通話、對話,不能對話但是其他啥都能做的到底是什麼電話啊?好怪哦....

4 個已更新項目:

could do everything short of holding a conversation for you 意思是 「除了替你去跟人家聊天之外,什麼都辦得到。」

=================================================

翻的真好!!!

我都想不出來要翻成「去跟人家聊天」這幾個字,難怪意思勾不起來......^^"

6 個解答

評分
  • 6 年前
    最佳解答

    這整句話都是過去式,所以用 cost 是沒問題的。

    The phone cost upward of five hundred dollars and could do everything short of holding a conversation for you.

    這隻電話要價五百多塊,啥都能做,只差不能代替你去跟人家聊天而已。

    upward of 是美語 = more than。 所以 upward of 500 dollars 就是 「五百多元」。

    hold a conversation = have a conversation 就是 「聊天」 或 「對話」。

    short of 是 「除了.... 之外」。

    所以這裡 could do everything short of holding a conversation for you 意思是 「除了替你去跟人家聊天之外,什麼都辦得到。」

    2013-09-06 22:56:04 補充:

    hold a conversation 的 hold 沒有「持續」的含意,所以完全沒有 「持續談話,不讓場面冷掉」的意思。

    hold a conversation = have a conversation,意思是 cause a conversation to take place, hold 在這裡是「舉行」的意思。 把 hold a conversation 朝著 「持續」談話的方向去理解,再上綱為「想梗」是錯的。

  • 呆子
    Lv 7
    6 年前

    1.首先形容詞一般置於名詞前,而nothing,something,anything的形容詞置於名詞後面,我們稱之後位修飾

    2.could do everything short of holding a conversation for you應該翻譯為短缺將你一直保持通話狀態功能,例如電腦有一種動態dymanic IP,當你未使用電腦一段時間就會離線,讓他人使用

  • Ed
    Lv 6
    6 年前

    Agree with LionEnglish.

  • 6 年前

    I concur, Lion +1.....Marvelous!!!!

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 6 年前

    這支電話要價超過五百大洋的電話,除了不能跟你對話之外,啥都能做。

    只聽過holding a conversation with for;沒聽過holding a conversation for you的 ==》撐著您的談話????

    2013-09-06 23:42:10 補充:

    Lion +1...made my day.

  • 幻星
    Lv 5
    6 年前

    The phone costs upward of five hundred dollars and could do everything short of holding a conversation for you.

    這支電話除了沒有在對話中幫你想梗的功能之外,其他功能應有盡有,售價高達500美元。

    short of =除了...之外;缺乏

    hold a conversation= carry on a conversation 和某人持續談話,(不讓場面冷掉)

    hold a call才是保留通話

    >>一隻電話要價那麼貴不可能連保留通話功能都沒有...

    2013-09-06 22:23:54 補充:

    If you say something is upward(s) of a number or value, you mean it is at least the stated amount and probably more:

    Upwards of fifty thousand people assembled in the main square. (sourced from Cambridge Dictionary)

    所以更精確的翻法應該是"高達500多美元"

    2013-09-07 09:08:05 補充:

    是我想太多了,也許的確是沒有持續的意思

    但是我查到的結果

    hold a conversation =carry on conversation=speak

    也就是有maintain 的意思>>維持、持續

    所以我覺得是interpretation不同罷了

    2013-09-07 09:55:07 補充:

    I think i am wrong, sorry ~

還有問題?馬上發問,尋求解答。