Tina 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

英文句子翻譯(一句) 求解 英文高手請進^^

沉浸在巧克力濃郁的香味中。

不要google翻譯

英文高手請進^^

已更新項目:

中翻英喔^^

5 個解答

評分
  • 匿名使用者
    6 年前
    最佳解答

    Indulged in the heavy flavor of chocolete.

    參考資料: myself
  • 6 年前

    (1)我想我會先問樓主,『沉浸』是否意味著有陶醉 indulge 的意思。因為Indulge yourself 是普遍的廣告用語。

    (2)然後,會再問『氣味』是指空氣中的香味 aroma,還是舌頭中嘗到的味道 flavour ?

    2013-09-08 17:01:21 補充:

    (3) 巧克力通常是“rich” 香濃;而不是“robust”,robust 這個字是經常被用來形容紅酒,也許很少用於巧克力。

    2013-09-09 10:59:05 補充:

    (4)所建議字眼 (陶醉 indulge) 假設,前已明確提出,沒有意慾在此重複。用法見:

    http://www.examiner.com/article/you-can-indulge-yo...

    (5)robust 通常與葡萄紅酒有關連,下面則是用於某波特酒:

    http://www.homebrewtalk.com/f126/parkland-robust-c...

    2013-09-09 11:28:09 補充:

    (6) 再者,robust 通常是指(酒的)口感 (oral) 味道(taste/flavour),而不是一個嗅覺(nasal)的氣味 (smell)。若有錯誤,則請指正。

    2013-09-09 13:35:55 補充:

    http://oxforddictionaries.com/definition/english/r...

    大師說的對。牛津字典的確有 robust 同時形容食味和香氣。

    但我一看見robust 一字, 還總是聯想到紅葡萄酒。你應同意目的是和平溝通,而不是挑戰,所以不打算撤回紅酒的意見。

    有機會我會請你喝一杯。

  • 6 年前

    又有 靈活翻譯 和 公主翻譯 對決啦~

    和氣生財~和氣生財~

    2013-09-08 20:29:51 補充:

    原來是這樣的,謝謝羅莉長的指導。

    =^o^=

    2013-09-11 01:05:39 補充:

    hahaha, when I first saw the word "robust", I would think of it as one of the statistical property of an estimator.

    Others are like consistent, unbiased, sufficient, asymptotically normal, etc.

    Urrr...... No one is interested......

    2013-09-11 01:13:08 補充:

    煮巧克力的公主的確不客氣~

    今次兩位知識長小姐都落敗了,下次努力~

    學習學習~

    =^o^=

  • 6 年前

    沉浸在巧克力濃郁的香味中

    Let's submerge ourselves in the robust aroma of chocolates.

    Inhale, dudes, suck it all in and indulge - Mama will make more!

    2013-09-08 21:36:01 補充:

    只怕不識貨 誰怕貨比貨?

    >用於水或液體中才用submerge; 兼用於氣味或液體中, 以immerse為宜.(XXXX)

    她倆都可以用在汽液固與抽象(例:情緒)之上

    她倆最大的差別是 前者 強調

    1. 完全:我是故意用這來指出"完全進入"巧克力的香味中

    2.神隱:我是故意用這來指出"陶醉得人都出世了"地在巧克力的香味中

    2013-09-08 21:40:47 補充:

    >而indulge是另一種語意, 乃「放縱;沉迷」之意, 似與版主句子的需求有別. (X)

    indulge的語意 就是 "沉醉 而忘我(忘形)"

    用在這裡 非常合適

    對這一字的誤解 就是因為 "背單字"只背 "中語"字面 而沒去聊解真意

    2013-09-08 21:48:00 補充:

    >(3) 巧克力通常是“rich” 香濃;而不是“robust”,robust 這個字是經常被用來形容紅酒,也許很少用於巧克力。(X/O)

    robust =實在 而沒有缺失的

    可以用在對事與(食)物的形容

    為神多用於(紅)酒?而少用在巧克力?

    因為這字是屬於 較少用的字 在美國 很多小學生都不認識 這字

    若用robust 我怎賣糖糖給她們吃呀?

    2013-09-08 21:56:06 補充:

    本尊公主為大大指出這三字的微妙應用

    請妳:

    1。再與字典對照

    2。多看例句去體會真正含意

    3。不要再"背單字"只背 "中語"字面

    不然本尊公主生氣了。。。 就對你沒辦了

    我要去煮巧克力了 bye!

    2013-09-09 11:54:43 補充:

    On robust, see item 5 of the link.

    http://dictionary.reference.com/browse/robust?s=t

    Again, robust can be used on anything that is solid, flawless. May it be flavors, aromas, or physiology.

    Yes, you are wrong and I am pointing that out as you wished.

    2013-09-09 18:03:56 補充:

    > 但我一看見robust 一字, 還總是聯想到紅葡萄酒。

    The reason might be: many foreigners saw this word the first time in the context of red wine appreciation.

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 羅莉
    Lv 7
    6 年前

    沉浸在巧克力濃郁的香味中。

    (I was) immersed in the thick smell of the chocolate.

    (I was) engulfed in the heavy smell of the chocolate.

    2013-09-08 20:23:18 補充:

    thick, heavy, rich, robust用來修飾smell或aroma(氣味;香味)都是很普遍的形容詞.

    至於沉浸, 用於水或液體中才用submerge; 兼用於氣味或液體中, 以immerse為宜.

    而indulge是另一種語意, 乃「放縱;沉迷」之意, 似與版主句子的需求有別.

    參考資料: 羅莉 - 靈活翻譯
還有問題?馬上發問,尋求解答。