小岩 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

best of ?

By all these lovely tokens

September days are here

With summer's best of weather

And autumn's best of cheer.

上面這段英文...

1.雖然意思大概懂,但卻做不出正確與漂亮的翻譯,

麻煩大師翻譯一下!

2.句中的With summer's best of weather

And autumn's best of cheer.如果改成With summer's best weather

And autumn's best cheer.可以嗎?

我的疑問是,有沒有of 到底差別在哪裡?

3 個解答

評分
  • 幻星
    Lv 5
    7 年前
    最佳解答

    By all these lovely tokens

    September days are here

    With Summer's best of weather

    And Autumn's best of cheer.

    這些可愛跡徵的提醒

    九月天已然悄悄來臨

    混著夏天最難以忘懷的特色

    搭以秋天最心神馳往的歡樂

    best of something >>the most important/superior quality of something

    這裡用best 不等同於best of

    因為best >>純粹講最好的、最棒的....(泛指)

    但是best of>>則是某個東西其中最棒的特質

    -個人淺見-

    2013-09-09 13:06:39 補充:

    補充一下

    翻譯這種類似詩詞的文章

    我一般不會照著全翻

    而是選擇中文相對優美方式翻

    意全而可以細微更動內容

    • 登入以對解答發表意見
  • 羅莉
    Lv 7
    7 年前

    By all these lovely tokens

    September days are here

    With summer's best of weather

    And autumn's best of cheer.

    藉這些可愛的標誌(紀念品)所示,

    九月份的諸日, 兼具了

    夏季天候之最佳

    與秋日讚頌之最優.

    是標誌還是紀念品, 依前文所示.

    原文中cheer會不會是chill之誤? 感覺上這裡用cheer有點突兀.

    若是chill, 則譯為: 秋日涼意之最沁

    summer's best of weather : 這個best是名詞, 為被修飾的主體, 意思是夏天氣候中之最佳者;

    summer's best weather :這個best是形容詞, 而weather成了被修飾的主體, 意思單純是指夏天的最佳天氣.

    autumn's best of cheer : 這個best是名詞, 為被修飾的主體, 意思是秋日讚頌中之最優者;

    autumn's best cheer : 意思單純是指秋日最優的一篇讚頌.

    有of具有整個夏季或秋季的涵蓋性;

    沒有of只是指單一日天氣或單一篇讚頌.

    版大, 不同之處是不是很明顯?

    2013-09-09 11:43:19 補充:

    修正: 抱歉漏譯了here:

    September days are here

    九月時節已翩然來到

    2013-09-09 11:45:12 補充:

    tokens也可能是「跡象」, 由前文可知.

    參考資料: 羅莉 - 閱讀經驗
    • 登入以對解答發表意見
  • 7 年前

    舉例吧:

    有一咖啡名叫 "Best of Seattle" = 西阿圖(裡)最棒的

    妳要是用 "Best Seattle"那就變成 有好多個 西阿圖

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。