promotion image of download ymail app
Promoted
微微安 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

英文delight問題

大大好~

最近讀空英時有一個句子:The Hobbit and The Lord of the Rings delight book and movie

lovers alike.翻譯寫說是:哈比人與魔戒備受書迷及電影迷喜愛。

我不懂的是那個delight,為什麼不加ed呢?因為單字的部份寫說delight是動詞,喜愛的意思,那樣翻譯起來不就變成哈比人與魔戒喜歡......嗎?不應該是(被喜歡嗎)??

不懂,英文不好,請大大幫忙囉~^^

2 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    delight:

    n. 名詞 欣喜, 愉快[U];樂事, 樂趣[C]

    vt. 及物動詞 使高興

    vi. 不及物動詞 高興; 喜愛; 取樂

    The Hobbit and The Lord of the Rings delight book and movie

    lovers alike.

    book and movie lovers alike為受詞.

    所以delight在這當及物動詞,所以意思為"使高興".

    若是被動,則應該寫為be+Vp.p.,而不是直接寫為Vp.p.(delighted).

    -------------------------------------------------------------------------------------------

    當delight作不及物動詞時,意思為喜愛.搭配介係詞in

    ex. She delights in her work . 她喜愛她的工作。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 幻星
    Lv 5
    7 年前

    這種情緒相關的字都有同樣的特色

    就是作動詞時,都是使....有..情緒

    變作形容詞時,就動詞所述的情緒

    像worry, agitate, delight, annoy

    worried, agitated, delighted, annoyed

    Sourced from Oxford Dictionary:

    [Tn] give great pleasure to (sb); please greatly 給(某人)樂趣; 使愉快: Her singing delighted everyone. 她的歌聲使大家很愉快.

    The Hobbit and The Lord of the Rings delight book and movie lovers alike.

    這句是主動,因為delight是讓...愉快

    The Hobbit and The Lord of the Rings >>這是兩個系列的書(前傳+三部曲) 因此是複數名詞,後面作複數動詞形

    >>使某人愉快==某人喜愛

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。