elva 發問時間: 社會與文化語言 · 8 年前

英文翻譯: 這樣的經濟狀況讓A公司需要在海外展店

請問下面的英文句子要怎麼翻才恰當呢?

這樣的經濟狀況讓A公司需要在海外展店

如下的翻譯可以嗎? 需要如何改?

The economic condition made A company to expand business oversea

已更新項目:

謝謝大師的回答

我的句子前後意思是要表達 "A公司的國家所在地經濟成長趨緩人口成長也逐年下降, 所以需要積極到海外展店"

A company faces a stagnant economy and shrinking population in Korea. The economic condition made A company to expand business oversea.

請問這樣翻譯還會一樣?

謝謝

4 個解答

評分
  • 羅莉
    Lv 7
    8 年前
    最佳解答

    這樣的經濟狀況讓A公司需要在海外展店。

    版主的翻譯用economic是正確的, 而更精準的翻譯應把「需要」表達出來.

    此外, 還應使用local來與overseas(不是oversea)作對照.

    建議翻譯:

    Such a local economic situation causes an essential strategy for

    A Company to expand business overseas.

    參考資料: 羅莉 - 靈活翻譯
  • 8 年前

    "drive" may consider as another option for "cause".

  • 8 年前

    A stagnant economy and shrinking population in Korea force the company to

    expand business overseas.

    * If desired, replace "the company" with the name of the company.

  • 8 年前

    首先,搞清楚Economic跟Financial的差異。Economic是指範圍較廣的經濟活動,一般泛指「經濟學」;建議用Financial,比較確切。

    再來,整個句子的結構,完全就是以你的中文問句直接翻譯,乍看之下,文法上似乎沒有太大問題,但是economic本身不是「人」,沒辦法用「祈使語氣」的方法表達「讓」這樣的字。(其實公司也不太算是「人」,但它在某種程度上,算是「法人」)

    例句:

    Due to strong financial growth of A company, the overseas expansion of business will be essentially(或用eventually)necessary.

    因為海外展店並非「現在式」,所以要用未來式表示。

    然而,如果這是在敘述曾經發生的故事,則要看故事發生的時態而定。若是過去式,頂多把will改成would,就OK了。

    參考資料: 別只是用中文文法去思考英文句子。
還有問題?馬上發問,尋求解答。