英文翻譯: 這樣的經濟狀況讓A公司需要在海外展店
請問下面的英文句子要怎麼翻才恰當呢?
這樣的經濟狀況讓A公司需要在海外展店
如下的翻譯可以嗎? 需要如何改?
The economic condition made A company to expand business oversea
謝謝大師的回答
我的句子前後意思是要表達 "A公司的國家所在地經濟成長趨緩人口成長也逐年下降, 所以需要積極到海外展店"
A company faces a stagnant economy and shrinking population in Korea. The economic condition made A company to expand business oversea.
請問這樣翻譯還會一樣?
謝謝
4 個解答
- 羅莉Lv 78 年前最佳解答
這樣的經濟狀況讓A公司需要在海外展店。
版主的翻譯用economic是正確的, 而更精準的翻譯應把「需要」表達出來.
此外, 還應使用local來與overseas(不是oversea)作對照.
建議翻譯:
Such a local economic situation causes an essential strategy for
A Company to expand business overseas.
參考資料: 羅莉 - 靈活翻譯 - 8 年前
A stagnant economy and shrinking population in Korea force the company to
expand business overseas.
* If desired, replace "the company" with the name of the company.
- FantasticLv 78 年前
首先,搞清楚Economic跟Financial的差異。Economic是指範圍較廣的經濟活動,一般泛指「經濟學」;建議用Financial,比較確切。
再來,整個句子的結構,完全就是以你的中文問句直接翻譯,乍看之下,文法上似乎沒有太大問題,但是economic本身不是「人」,沒辦法用「祈使語氣」的方法表達「讓」這樣的字。(其實公司也不太算是「人」,但它在某種程度上,算是「法人」)
例句:
Due to strong financial growth of A company, the overseas expansion of business will be essentially(或用eventually)necessary.
因為海外展店並非「現在式」,所以要用未來式表示。
然而,如果這是在敘述曾經發生的故事,則要看故事發生的時態而定。若是過去式,頂多把will改成would,就OK了。
參考資料: 別只是用中文文法去思考英文句子。