Citron 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

英翻中選擇題 – go better with…

中文:

V-neck blouses go better with silk scarves.

英文:

(1)絲巾是V字領女衫的較佳配飾。

(亦即V字領女衫若搭配其他諸如別針、胸花等配飾,整體感覺可能就沒那麼 好。)

(2)絲巾對V字領女衫有畫龍點睛的效果。

請問(1)和(2)兩句中文翻譯那句是對的?還是說,(1)和(2)都對?

謝謝!

已更新項目:

JOE: 我明天早上起床後,再來選您的回答為最佳解答。因為實在太睏了,沒法熬到清晨四點。

Cathy: 也謝謝您第一時間的幫忙。

2 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    其實兩句都對。畢竟語意上都是絲巾跟V領衫搭。

    但第一句較佳。因為第二句的絲巾「主動」感太強。

    且常理來說,不是每一條絲巾都會對V領衫有畫龍點睛的效果。

    而V-neck blouses go better with silk scarves. 則是通則性的講出一個普羅大眾也認同的搭配法。

    但這邊的和things go better with所表達的語意並不相同。

    things go better 是指事情的「發展」。具有延續性的感覺。

    衣物 go better with 飾品。=look better with (但go較常用)

    意思是說該飾品配上該衣物較好看,搭起來比較合適。

    有時會有其它選擇放在一起比較。

    V-neck blouses go better with silk scarves, instead of other accessories.

    2013-09-17 00:32:36 補充:

    而若

    V-neck blouses go better with silk scarves than what they used to be.

    V領衫配上絲巾後,看起來比原本(V領衫)還美。

    這邊的感覺就變成在強調「絲巾」對V領衫有畫龍點睛的效果。

    但一般來說 V-neck blouses go better with silk scarves.的比較對象是其他飾品。

    • 登入以對解答發表意見
  • 7 年前

    (1)絲巾是V字領女衫的較佳配飾。是對的。

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。