Tony 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

until的問題 15點

我有一句話要翻

你不應該快渴死時才喝水

我翻成

You should not drink water until you feel thirsty.

但我有同學看過後 認為說

會不會有人看完這句 認為這句是

直到你感到要渴死時 你都不應該喝水????

意思整個不一樣了....

我同學是用比較巧妙的方式帶過這句子

You should drink water before feeling thirsty.

請問我同學提出的

"直到你感到要渴死時 你都不應該喝水????"

這種想法是否有可能成立???

第二個問題

我在練習一個句子

系統將會啟動下列以下功能: (1) 讓電池充電 (2) xxx

我是翻譯成

The system will activate the following functions: (1) recharging the batteries,(2)xxx

但我同學是說

The system will activate the following functions: (1) recharge the batteries (2)xxx

他認為應該要用原式就好了 而且不需要有逗號

請問誰對誰錯?

真的很感謝各位的幫忙

已更新項目:

所有回答我的大師

我可否寫成

The system will activate the following functions: (1) recharging the batteries,(2)xxx,and (3)xxx.

這種寫法???

4 個解答

評分
  • Kevin
    Lv 7
    6 年前
    最佳解答

    英文的語法邏輯跟中文不盡相同, 版主的這個問題正好說明了這樣的特性.

    "你不應該快渴死時才喝水 "

    正如您的同學所言, 不能翻成 You should not drink water until you feel thirsty.

    而應該寫成:

    You shouldn't wait until dying of thirst before you start to drink.

    類似的應用可以在Google上找到很多.

    It takes time for the body to hydrate so you should not wait until you are very thirsty before you start to drink.

    http://www.blog.ultracycle.net/2008/02/nutrition-d...

    至於第二部分, 您的寫法才是正確的.

    2013-09-20 22:55:28 補充:

    Yes.

  • 6 年前

    快渴死 =/= feel thirsty.

    (O) The system will activate the following functions: (1) recharging the batteries,(2)xxx

    (X) The system will activate the following functions: (1) recharge the batteries (2)xxx

  • 呆子
    Lv 7
    6 年前

    無論是while,when,before,until-----,均是一個時間點,

  • 6 年前

    until (prep.)/(conj.)

    在牛津字典的解釋 up to the point in time or the event mentioned

    也就是,直到…時間/或動作發生的時間點(為止)。

    而其中的例句可同時通用於肯定與否定句。肯定句常翻成「直到」,否定則常做「除非」。

    所以,

    You should not drink water until you feel thirsty.

    意思是:你不該喝水直到你渴了為止。

    也就是:除非你渴了,否則你不該喝水。

    而until/till 常被當作是「否定」及「肯定」的區別,事實上是錯誤的。事實上兩字同義,皆可用於肯定及否定。

    於牛津字典的解釋,till是口語說法,於寫作時應該要使用until。

    You should drink water before feeling thirsty.

    這句其實意思語上句不同。

    這句意思是:在你渴之前要喝水。

    其中代表:要避免讓你自己感到口渴。

    而You should not drink water until you feel thirsty.

    意思則是:你渴了才可以喝水。

    若要接近於原句應該要用when做連接詞。

    You should drink (water) when feeling thirsty.

    你渴了就該喝水。

    但意思仍有差距。

    原句的喝水:是不被許可的,除非緊急狀況(生理需求)。(考試或上課時常用)

    下句則是「提醒」要適時喝水。(戶外活動時的提醒)

    這其實偏向於說明書的寫法,一般文章中不會出現,沒有固定的文法規則

    The system will activate the following functions: (1) recharging the batteries,(2)xxx

    若以「句子」來說,應該寫作:

    The system will activate the following functions: recharging the batteries, xxx, ooo "and" vvv.

    冒號用於補充說明前述名詞the following functions。

    而此處用「動名詞」與「名詞」都可以,但不可使用原形動詞。

    且動名詞有個非常重要的特徵,當動詞為及物動詞時,其動名詞後方名詞須保留,意思才完整,也就是妳寫的recharging the batteries。

    當然在這邊寫recharge或recharging也可以,因為recharge本身可當名詞,也可以是不及物動詞。

    但若一般說明書通常後面不會加句點。

    The system will activate the following functions: (1) recharging the batteries (2)xxx

    或者會直接換行

    The system will activate the following functions:

     (1) recharging the batteries

     (2)xxx

    你同學說的「原形動詞」,應該是說明書上的「建議操作」。

    eg.

    To prevent anything dangerous that might happen. 避免任何可能的危險。

     (1) Check if it's fully charge. 檢查是否有充飽電。

     (2) Press the button to turn on it. 按下按鈕啟動他。

    2013-09-20 02:55:56 補充:

    ※更正:

    但若一般說明書通常後面不會加句點。

    →但若一般說明書通常後面不會加「逗點」。

    2013-09-20 02:56:29 補充:

    ※更正

    (1) Check if it's fully charge"d".

    2013-09-21 03:16:21 補充:

    The system will activate the following functions: (1) recharging the batteries,(2)xxx,and (3)xxx.

    以文法來說不正確。但實際上仍有人會用。

    http://englishdaren.blogspot.tw/2010/09/blog-post....

    此處有對於英文標點符號使用的詳細說明。

還有問題?馬上發問,尋求解答。