亨哈哈 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

請教翻譯troop build-ups

請教各位先進以下翻譯是否正確?

The weapons, an equivalent of the US-developed joint direct attack munition (JDAM) that converts unguided bombs into all-weather "smart" munitions, is designed to target harbours, missile and radar bases, as well as troop build-ups prior to any invasion of the island, they say.

分析家表示,美國研發的「聯合定向攻擊炸彈」(Joint Direct Attack Munitions,JDAM)可將無導引炸彈(unguided bomb)轉變為全天候的「智慧型」武器,台灣的新武器相當於JDAM,旨在以中國大陸的港口、飛彈與雷達基地,以及準備進犯台灣的集結為目標。

或是

分析家表示,美國研發的「聯合定向攻擊炸彈」(Joint Direct Attack Munitions,JDAM)可將無導引炸彈(unguided bomb)轉變為全天候的「智慧型」武器,台灣的新武器相當於JDAM,旨在以港口、飛彈與雷達基地為目標,並在台灣遭到任何侵犯之前集結部隊。

已更新項目:

請問troop build-ups是名詞片語嗎?或是troop是動詞build-ups是名詞呢?應如何解釋?

3 個解答

評分
  • 6 年前
    最佳解答

    The weapons, an equivalent of the US-developed joint direct attack munition (JDAM) that converts unguided bombs into all-weather "smart" munitions, is designed to target harbours, missile and radar bases, as well as troop build-ups prior to any invasion of the island, they say.

    據說, 這武器, 相當於阿美的(JDAM)"笨彈"轉型成的全天候"聰彈", 是設計用來 攻擊 港,飛彈,雷達基地也可以 對準島侵 前集結部隊.

    Notes:

    1. the predicate of sentence is "say".

    2. subject is "they" - who "they" are depends on the context.

    3. the predicate of the citation is "is designed to".

    4. the subject of the citation is "the weapons"

    2013-09-23 20:46:04 補充:

    "They say" 當 "they" 在上下文沒有定義清楚的時候 可以讀做"據說". 我已不知道是句誰說. In that case,

    they say = rumor has

    2013-09-23 21:00:02 補充:

    troop build-ups是名詞片語嗎? YES

    或是troop是動詞 NO

    build-ups是名詞呢? YES

    應如何解釋? 部隊集結

    2013-09-25 02:35:57 補充:

    as well as 這個連接詞是連接

    "harbours, missile and radar bases"

    "troop build-ups prior to any invasion of the island"

    2013-09-25 02:39:07 補充:

    "prior to"是"在...時間之前"

    所以

    (troop build-ups) prior to any invasion of the island

    = 在島侵之前 的(部隊集結)

    再來吧!

    • 登入以對解答發表意見
  • 6 年前

    請問在is designed to target harbours, missile and radar bases, as well as troop build-ups prior to any invasion of the island, 這句話中

    as well as 這個連接詞是不是連接 target和 troop 兩個動詞,若不是 troop build-ups又是什麼意思?

    build-ups prior to any invasion of the island 為什麼翻成"準備進犯台灣的集結"?prior to不是"在...之前"嗎?

    • 登入以對解答發表意見
  • 6 年前

    they say 並未用過去式而用現在式,應指一事實

    tehy 是指誰?要有前後文才知道

    應該是有前後文所以你有翻"大陸"(原文沒有)以及將island直接翻成"台灣"

    個人認為第一段翻的很優

    [troop] build-ups prior to any invasion of the island 準備進犯台灣的集結[部隊]

    {港口、飛彈與雷達基地}

    都是target 的受詞

    第二段翻錯意思

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。