亨哈哈 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

blow有"炸出洞"的意思嗎?

請問翻譯

Each kit carries more than 100 warheads capable of blowing dozens of small craters in airport runways, making them impossible to use, they say.

分析家表示,每一枚「萬劍彈」都裝有100多枚能夠將機場跑道炸出數十個彈坑的彈頭,使機場跑道無法使用。

我主要是想問blowing dozens of small craters in airport runways?blow有"炸出洞"的意思嗎?

5 個解答

評分
  • 6 年前
    最佳解答

    blow 只有 「爆炸」 的意思,例如:

    blow the bridge

    炸橋

    要表示炸得如何,要用副詞來註明:

    blow his leg off

    炸掉他的腿

    blow the ship into pieces

    把船炸成碎片

    題目句子所謂炸出彈「坑」,是 blown..... craters,blown 只是 「炸」, craters 才有坑洞的意思。

  • 6 年前

    blow會有爆炸的意思是從explode簡化而來

    口語才會用。

    2013-09-24 21:27:56 補充:

    oxford未提到blow具有爆炸之意。

    最多也只有 displace violently or send flying:the blast had blown the windows out of the van

    指伴隨爆炸產生的暴風所產生的破壞。

    或片語 blow up - destroy with an explosion

    至於blow是簡化explode則是我以前問一個外師得到的答案,也建議我書面上寫還是要寫explode。

    在電影甚至電玩中幾乎也都以blow來代替explode

    2013-09-24 21:32:30 補充:

    但一般來說blow的確可以當explode

    動作片就常常會聽到 It's gonna blow !

    2013-09-25 13:27:20 補充:

    yeah whatever, you constant downer stubborn mule

    oxford的主義仍擺在「吹」上

  • 羅莉
    Lv 7
    6 年前

    Each kit carries more than 100 warheads capable of blowing dozens

    of small craters in airport runways, making them impossible to use,

    they say.

    我主要是想問blowing dozens of small craters in airport runways?blow有"炸出洞"的意思嗎?

    blow不是「炸出洞」, 而只是「炸出; 炸得」之意.

    也就是「以爆炸方式弄出」之意.

    blow up : 爆炸

    blow up into pieces : 爆炸成碎片

    blow [sth] into pieces : 把某物炸成碎片

    最後面的they say以逗號跟主句隔開, 是典型的新聞英語寫法, 不需要連接詞, 用於交待來源.

    2013-09-24 14:19:32 補充:

    我在貼出回答後才見到LionEnglish的回答, 編輯之際接了兩通電話所以貼出較遲, 他的回答我也非常贊同.

    2013-09-26 16:00:56 補充:

    blow並非從explode衍生而來, 這兩個字各有來源, 互不相屬, 不宜由發音的部份類似來自行臆測有啥關聯.

    blow當動詞(Vt, Vi)用有多種字義, 其中之一就是「使爆炸」, 所以本句的blowing作「炸出」解是合理的, 若代換為exploding反而不合, 這也是二者差異之處.

    blow當名詞用有「打擊」之意, explosion卻沒這種意思.

    參考資料: 羅莉 - 字典; 翻譯經驗
  • 6 年前

    blow 可輕可重 輕的可以談情說愛(blow the candles and b-job) 重的可到炸出洞(blow away the war ship) 哼哈大俠應該多用想像力

    2013-09-24 10:50:36 補充:

    Hmm, What Joe said is new to me. Could you show the references?

    2013-09-25 02:44:30 補充:

    >> blow會有爆炸的意思是從explode簡化而來

    I am still unconvinced - I fail to see your argument for this on 007 & 008.

    2013-09-26 03:30:35 補充:

    Wow, no need to use bad words. Be civil, dude!

    Calling names does not make you right.

    If you look for sweet talk, find it somewhere else, not from me.

    The "blow" in "a deadly blow" cannot just be 「吹」.

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 6 年前

    No, "blow" doesn't have the meaning of "炸出洞", but "blow ... craters" does have the meaning of "炸出洞", actually is "炸出坑". If you want to have "炸出洞", you say "blow a hole".

    2013-09-24 13:14:37 補充:

    With all these masters around, they sure can blow this question with many holes.

還有問題?馬上發問,尋求解答。