promotion image of download ymail app
Promoted
小紅帽 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

求翻譯句子,英文翻中文~~

The process through which our experiences produce relatively permanent

changes in our feelings,thoughts,and behaviors.

這是一篇有關心理學文章的其中一句話

還有

which在這裡是關係代名詞還是什麼詞?

experiences在這裡是當名詞還是動詞用?

希望有單字的解析

解答贈點15點 謝謝!!

3 個解答

評分
  • 7 年前
    最佳解答

    你要引用整句話,不然這句話是不合文法的。

    The second critical developmental process is learning—the process through which our experiences produce relatively permanent changes in our feelings, thoughts,and behaviors.

    翻譯如下:

    第二個關鍵的發展過程是學習—透過學習的過程,我們所得到的經驗會產生感覺、思想和行上較長期的變化。

    註:英文直翻會較為不通順,下面是直翻的結果:

    第二個關鍵的發展過程是學習—這是一個過程,在其中我們的經驗會產生感覺、思想和行上相對永久的變化。

    參考資料: Developmental Psychology: Childhood and Adolescence
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    7 年前

    通過我們的經驗的變化過程產生相對永久性改變了我們的感覺,想法和行為

    process n. [C] 可數名詞過程﹐進程;

    which關係代名詞

    experiences名詞 有些事發生在你身上,或你做的某些事,尤其這事件或影响你做某事的方式

    往事﹐經歷; 感受

    produce動〔自然地〕生產﹐產生﹐出產

    feelings名〔憤怒﹑傷心﹑快樂等的〕感覺

    thought名 思想﹐想法; 觀念

    behavior名 行為, 舉止; 態度

    參考資料: 我查字典
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Beth
    Lv 7
    7 年前

    1. which 代替 the process

    2. experiences 名詞

    翻譯:

    透過這樣的過程, 我們的經驗產生了相對永久的變化, 反映在情感, 思想, 和行為上.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。