Tony 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

Clinton treatment的意思

The President gave Gates a heavy dose of the Clinton Treatment, oozing charm and seeking emotional common ground in the fact that both had recently lost their mothers.

這邊的Clinton treatment的意思是???

柯林頓式的待遇???? 怪怪的 = =''

我翻成

柯林頓總統當時不停慰問比爾蓋茲,他試圖找出兩人相同的情感經歷 -

事實上兩人最近皆歷經喪母之痛,其「柯林頓式」的待遇散發出迷人的

風采。

已更新項目:

謝謝Lamb 給我許多翻譯的靈感

3 個解答

評分
  • 6 年前
    最佳解答

    翻譯如下:

    總統(就是指Clinton)給蓋茲開了一計強的克林頓處方(指的是他常用的交友/政治招數。)。什麼招呢?(逗點後面就是在解釋)就是散發他的魅力,並找兩個人的共通點,好引發共鳴,而這兩個人的共通點,就是最近母親都剛過世了。

    我已經看過前後文,這樣解釋蠻合理的,因為後文繼續說克林頓因為蓋茲沒中招,而冷淡的反應,感到有點受挫。

    在英文中逗點後面有時是在說明前面的東西,在這裡就是這樣。

    2013-09-28 16:38:56 補充:

    喔對了,少翻到一個emotional這個字。克林頓找的共通點通常是情感上的。

  • 匿名使用者
    6 年前

    我自己很多同事也在婚友社認識的

    慎選婚友社  注意很多廣告花招

    去婚友社交朋友應該還是很有效率的

  • Beth
    Lv 7
    6 年前

    我沒看到前後文, 就這句話的意思看起來,

    感覺The president 並不是指Clinton, 可能是某個國家的總統, 這個總統之前接見過Clinton, 這次和Gates會面, 他用之前對待Clinton的方式對待 Gates.

    這裡的Clinton 不知道是說前美國總統還是希拉蕊...

    2013-09-28 16:54:42 補充:

    感謝Lambda2010 的原文連結, 我去看了, 文章的意思就如同Lambda2010所說的無誤.

還有問題?馬上發問,尋求解答。