匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

請幫我改一下這篇中翻英[20點]

以下這幾段文字 請各位高人幫我看看翻的有沒有問題 我只翻個大概 如果覺的翻得太爛就整個重翻也可以 原則上不用太精確 可以平易近人一點 重點是讓老外看得懂我在說什麼 感謝啦!

我想我上個週末過得還蠻充實的

I think I had a full/rich/enriched weekend last week

我看了好幾本圖書館借來的書 包括心理學 哲學 都市計畫 還有演化生物學

I read a few books, including psychology,philosophy,urban plan and evolutionary biology

在此之前我好久沒有好好看書了,這真的很難得,感謝這個颱風

I haven't seen any books for age before last week. it's rare, thanks for the

typhoon.

此外我看了一部老片 的片名叫後窗 是緊張大師希區考克的懸疑電影

Beside, i saw a old movie named Rare window, which is a suspense crimefilm

directed by Hitchcock.

劇情描述一位跛腳攝影師閒閒沒事偷窺鄰居意外發現一樁懸案的故事

the story is about a lamp photographer lamp who had nothing to do except

peeping his neighbor, and he discovered a pending criminal case by accident.

我想我就不要透露太多劇情好了 總之這部片就跟其他我看過的西區考克電影一樣沒有讓我失望 充滿巧思和創意 值得推薦

I think I shouldn't disclose too much. Anyway, this movie is as good as the other Hitchcock's movie i ever seen.it's full of ingenuity and creativity and

commendable.

2 個解答

評分
  • Gani
    Lv 4
    6 年前
    最佳解答

    我一段一段慢慢補上

    我想我上個週末過得還蠻充實的

    I think I had a full/rich/enriched weekend last week

    我看了好幾本圖書館借來的書 包括心理學 哲學 都市計畫 還有演化生物學

    I read a few books, including psychology,philosophy,urban plan and evolutionary biology

    其實你用a meaningful weekend (有意義的週末) 也很好,很符合你的語意

    a few = 一些(你這樣用其實就可以了),

    如果你要「好幾本」,可以用 many、a lot of、plenty of

    目前這段老外是聽得懂的。

    2013-10-06 11:18:12 補充:

    在此之前我好久沒有好好看書了,這真的很難得,感謝這個颱風

    I haven't seen any books for age before last week. it's rare, thanks for the

    typhoon.

    你這兩句尤其有問題

    I "hadn't" "read" any books

    for "a long time(比 for ages 適用一點)" "until" last week.

    2013-10-06 11:18:30 補充:

    (雖然老外應該勉強聽的懂,但會有點被你胡塗了...

    不過有例外,如果你要開玩笑式的誇張,就可以說

    I hadn't seen any books for ages......我好久沒看見過任何的書)

    總之for ages 雖有很長一段時間的意思,但是屬"誇張的"那種(好幾世紀的那種)

    2013-10-06 11:18:46 補充:

    這真的很難得,感謝這個颱風

    ....你這句中文就有問題了(你跟中國人聊天是沒問題啦...但翻英文就有問題了)

    在此之前我好久沒有好好看書了,(所以我)感謝這個颱風,讓我很難得地好好看了書。

    so, thanks for the typhoon, I finally had time to enjoy reading books.

    (難得其實要看你是"沒時間看"、"不想看"...我理解成"沒時間看"=終於有時間看)

    2013-10-06 11:19:13 補充:

    總之這段較有問題

    2013-10-06 11:27:43 補充:

    此外我看了一部老片 的片名叫後窗 是緊張大師希區考克的懸疑電影

    Beside, i saw a old movie named Rare window, which is a suspense crimefilm

    directed by Hitchcock.

    是besides(此外),而不是beside(在旁邊),

    i saw (可以用see!意見裡說的不準。watch當然也可)

    "an" old movie named(called...我不確定) Rare window, which is a suspense crimefilm

    directed by Hitchcock.

    2013-10-06 11:29:26 補充:

    總之你這段老外是聽得懂的(基本上念起來就沒什麼理解上的誤會,一點文法沒差)

    called...我覺得比named 好啦...恩。

    2013-10-06 12:43:46 補充:

    劇情描述一位跛腳攝影師閒閒沒事偷窺鄰居意外發現一樁懸案的故事

    the story is about a lamp photographer lamp who had nothing to do except

    peeping his neighbor, and he discovered a pending criminal case by accident.

    lamp是檯燈的意思!!!!!!lame才是跛腳!!!

    who had nothing to do except peeping his neighbor

    (他應該是偶而閒閒沒事,你把他說的像"一直都是"沒事做、偷窺狂)

    2013-10-06 12:43:57 補充:

    改過:

    the story is about a lame photographer who discovered an unsolved criminal case while he was peeping his neighbor.(閒閒沒事我覺得可以省)

    2013-10-06 13:06:44 補充:

    好像剩下的只能放意見了

    2013-10-06 13:07:13 補充:

    我想我就不要透露太多劇情好了 總之這部片就跟其他我看過的西區考克電影一樣沒有讓我失望 充滿巧思和創意 值得推薦

    I think I shouldn't disclose too much. , this movie is as good as the other Hitchcock's movie i ever seen.it's full of ingenuity and creativity and

    commendable.

    意見裡的spoiler應是名詞,就是偷報劇情的人,不能當動詞。

    disclose我是不確定啦,但我覺得OK

    2013-10-06 13:07:38 補充:

    "Anyway(是指不論如何)", this movie is as good as other

    Hitchcock's "movies" i "have" ever seen.

    2013-10-06 13:09:27 補充:

    正確:

    it's full of ingenuity,creativity,and " (看你還要再填什麼) ".

    要不it's full of ingenuity and creativity,and I think it is commendable.

    詞性!!!full of +名詞。

    ingenuitycr、creativity是,但commendable是形容詞所以不能用。

    文法:A, B, and C

    (不論多少都是這樣。如:a, b, c, d, e, f, and g只有最後一個才要加and)

    2013-10-06 13:09:39 補充:

    總之,除了I haven't seen any books for age before last week. it's rare, thanks for thetyphoon.以外,你的錯都不會造成理解上的困難,基本上老外是聽得懂的。

    2013-10-06 13:10:15 補充:

    字數超過

    參考資料: , 好像剩下的只能放意見了
  • 珮珊
    Lv 5
    6 年前

    在此之前我好久沒有好好看書了,這真的很難得,感謝這個颱風

    I haven't seen any books for age before last week. it's rare, thanks for the

    typhoon.

    這句話有點問題, 你寫成在此之前沒見過書之類的, 而且最後那句我想老外會聽不懂, 只有中國人聽的懂這句話有點問題, 你寫成在此之前沒見過書之類的, 而且最後那句我想老外會聽不懂, 只有中國人聽的懂

    2013-10-06 04:05:12 補充:

    此外我看了一部老片 的片名叫後窗 是緊張大師希區考克的懸疑電影

    Beside, i saw a old movie named Rare window, which is a suspense crimefilm

    directed by Hitchcock.

    不應該用saw,beside應該用watched,also

    (不知道什麼是緊張大師抱歉)

    劇情那裡直接去網上複製XD

    I think I shouldn't disclose too much.

    I think I shouldn't SPOILER too much.

    2013-10-06 04:06:41 補充:

    it's full of ingenuity and creativity and commendable.

    it's full of ingenuity, creativity and commendable.

    這裡的用詞我不知道對不對,但是連續用and會很怪異, 所以,就可以了

    以上乃個人意見

還有問題?馬上發問,尋求解答。