- 羅莉Lv 76 年前最佳解答
A goal is a dream with a preset deadline.
2013-10-12 11:19:54 補充：
expiration是指過期就失效或不可再使用, 而目標就算所訂的期限沒達到, 仍是可持續努力的目標.
2013-10-12 14:39:23 補充：
Well, we can say a licence, a law, a warranty or a grace period is expired, but it's simply weird to say a goal is expired.
IMHO, we usually set a deadline for a goal, but not an expiration date for it.
2013-10-15 09:35:37 補充：
DSG, not really.
「五千萬銷售額這個目標, 限期三個月內達成」要用deadline, 不可用expiration, 因為如果三個月只銷售了4500萬, 是期限內未達成, 而非目標失效. 目標還是目標, 只是過期(after the deadline)才達成的差別.
2013-10-15 09:39:18 補充：
2013-10-15 12:50:42 補充：
Yes, I can.
"Let's make a deadline by three months from now for reaching the goal. And
this goal never expires; do not loosen your effort even if you cannot succeed
before the deadline."
2013-10-15 12:52:46 補充：
Three months is a period of time, but phrases like "three months from now" or "three months ago" are not.
2013-10-16 11:05:12 補充：
Okay, DSG, thank you too.參考資料： 羅莉 : 靈活翻譯
- 河小豚Lv 76 年前
A goal, there is the term dream
- prisoner26535Lv 76 年前
Answer 001 mis-used the phrase "preset deadline".
- DaSaGwaLv 76 年前
So-called goal is the dream with an expiration date.
2013-10-12 12:59:06 補充：
US congress passed the deadline to approve the budget, and people are on furlough. They don't get their paycheck simply because of the deadline, not because of no money.
2013-10-12 13:02:19 補充：
For the same token, when the driver license EXPIRED (we don't use deadline), you can still renew it. Now, tell me, as far as "budget deadline" and "license expired" are concerned, is there any difference?
2013-10-12 13:06:15 補充：
My point is no matter whether it is a "deadline" or "expiration", people can either continue or renew their effort until achieving their goal. On the other hand, they can put a full stop after headline or expiration date.
2013-10-12 21:53:51 補充：
I am NOT the only one using "expiration". Please take a look at this link:
2013-10-12 21:55:31 補充：
In fact, if you google "goal with expiration date" WITHOUT the quotation marks, you will get 8,060,000 results !
2013-10-12 22:04:33 補充：
By English definition:
expiration: the ending of the fixed period for which a contract is valid
deadline: a time limit, as for payment of a debt or completion of an assignment.
2013-10-12 22:05:52 補充：
As you can see, using deadline or expiration is really a matter how you treat "goal". If it is an assignment, you use deadline. If you treat it as a contract with yourself, you use expiration.
2013-10-15 11:42:34 補充：
master 羅莉 ! Your example in #014 is in Chinese, not in English. if you translate it into English. I think "expired" or "expiration date" still sounds right. By the way, in Chinese you use "限期三個月內達成". Can "deadline" be used in "限期三個月內達成".
2013-10-15 11:44:24 補充：
After all, when people use "deadline", it usually will specify a definite day or time. For example:
The deadline to turn in the homework is next Friday.
If you don't think so, then please translate "限期三個月內達成" by using deadline.
2013-10-15 11:45:15 補充：
However, I can use expired to translate "限期三個月內達成"
This goal will expire in 3 months.
2013-10-15 11:49:33 補充：
My point is: you cannot use "deadline" for a duration of time (like in your example 3 months).
2013-10-16 08:07:09 補充：
I think I have made my point, so I rest my case here. Thank you for a nice discussion.
- rJameshoLv 76 年前
The definition of a goal is a dream with a definitive deadline.