Strillian 發問時間: 社會與文化語言 · 6 年前

請問Tolerance for…cho…e這要怎麼翻譯?

Tolerance for High Flavanol Cocoa Powder in Semisweet Chocolate.

我希望大家盡量不要使用翻譯機,

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

陳述網友所發問,我以我在這裡發問延長話題時間。

我知道大家都會用Google或是Worldlingo的翻譯,但還是希望各位以手工翻譯為主,因為翻譯機的翻譯都是騙人的。

in Semisweet chocolate意思好像是"半甜巧克力裡面"

"High Flavanol Cocoa Powder "高黃烷醇可可粉"

可是怎麼看都沒有動詞,我有查過字典,是"寬容"寬大"的意思。

但依照字面翻譯卻看不出要怎麼翻譯完美的句型。請問我應該要怎麼翻譯才好。

還有請勿貼一些一奇奇怪怪的廣告。有看到麻煩幫忙檢舉!

照字面翻譯要翻譯順一點。

5 個解答

評分
  • 6 年前
    最佳解答

    找了文章稍微看了一下,是跟營養學有關的期刊標題,

    因為這個實驗是測試人體對高黃烷醇可可粉的排斥閥值..

    實驗裡給受試者們吃的是不同"[高黃烷醇可可粉含量]的半甜巧克力".

    如果只是要翻譯標題本身,

    "人體對半甜巧克力裡高黃烷醇可可粉的耐受度."

    是不是可以呢?

    文章:

    http://www.mdpi.com/2072-6643/5/6/2258

  • 匿名使用者
    5 年前

    您期待已久的 8891下注網 熱烈開幕囉!

    8891運動城以優質的服務領先業界

    多位美女客服24小時即時線上為您服務!

    8891遊戲網有優於市面所有運彩遊戲的 賠 ~ 率

    以及免下載真人 百家樂、21點、骰寶、各國賓果、餐廳賓果、彩球遊戲

    另有數百位真人視訊聊天辣妹與您進行互動聊天還有"精彩"電影喔!

    心動了嗎!! 快來體驗市面上最完質最高品質的服務

    現在有開放免費試玩喔! 官網 : 8891.NET

  • Chris
    Lv 7
    6 年前

    你說得沒錯 for是為了 in是在裡面 tolerance是容忍度 什麼樣的容忍度? 為了在半甜巧克力裡面(而定)的黃鹼醇的容忍度 但這是很死板的翻譯 所以也許可以翻成 "半甜巧克力內高黃鹼醇粉的容忍度"

    for 和 in 都是介係詞 本就是用在名詞前啊 在這裡for是用在黃鹼醇粉之前 in是用在甜巧克力之前

    供參考

  • 6 年前

    那剛剛我看到的for跟in分別用了哪個意思,因為in我都把他理解成"在...裡面"

    for如果把她翻譯成"為了"我想說,如果理解成"為了,似乎好像也不太合乎常理。可是她沒有動詞,所以很難翻譯出她要表達的意思。我很想問,為什麼名詞卻可以+for,後面還加上了in?

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 6 年前

    首先,想跟版大分享的是:黃烷醇(Cocoa Flavanols)帶有苦味。因此,可可含量高的巧克力,其苦味可能讓人卻歩。半甜巧克力裡面的高黃烷醇可可粉含量若過高,原本「半甜」的巧克力可能就會不夠甜,而趨於苦澀。

    其次,我認為Tolerance for High Flavanol Cocoa Powder in Semisweet Chocolate.並非一個完整句子(因為的確無動詞)。它應該比較像一篇文章的標題,或是一個表格的表頭。我試著將它翻譯如下:

    半甜巧克力對高黃烷醇可可粉的耐受度。

還有問題?馬上發問,尋求解答。