阿雅 發問時間: 社會與文化語言 · 7 年前

請問這句怎麼翻譯?these results should

請問這句怎麼翻譯?單字有查過,可是文意還是不了解,謝謝!!

These results should be taken at face value─careful analysis is required to assess to

their full implications.

5 個解答

評分
  • Beth
    Lv 7
    7 年前
    最佳解答

    These results should be taken at face value─careful analysis is required to assess to their full implications.

    這些結果只應該被當成表面的數字 -- 要更仔細的分析才能知道數字背後的全部意義.

    2013-10-19 20:19:00 補充:

    原來如此, 我也覺得他 take 後面用at, 那我的解釋好像不太對, 你看我重新翻譯的意思對不對.

    2013-10-19 20:20:42 補充:

    這些結果表面上應該沒有太大意義-- 需要更仔細的分析才能知道其背後的全部意涵.

    公主這樣有比較貼切嗎?

    2013-10-22 23:31:51 補充:

    或者是 should be taken as face value.

  • 7 年前

    These results should be taken at face value ─ careful analysis is required to assess to their full implications.

    這句話本身是矛盾的。我相信原文恐怕是"should NOT be taken at face value。

  • 匿名使用者
    7 年前

    若這句話是節錄自財經文章的話,我懷疑這裡的face value其實是「面值」的意思。

    http://www.hkrichpower.com/business.documents/Fina...

    至於為何說應該以「面值」來看待結果,在沒有上下文的情況下,我也說不準。

    2013-10-19 22:27:22 補充:

    試譯如下:

    These results should be taken at face value─careful analysis is required to assess to

    their full implications.

    我們應該以「面值」來看待這些結果,也就是說,我們必須仔細地分析才能評估其全面性的影響。

  • ?
    Lv 7
    7 年前

    be taken at face value = have no obvious in depth implications

    沒有神容易看見的深入意義

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 7 年前

    文意還是不了解

    只是表面估值结果, 需要更進一步更深入全面性小心分析.

還有問題?馬上發問,尋求解答。