請問這句怎麼翻譯?these results should
請問這句怎麼翻譯?單字有查過,可是文意還是不了解,謝謝!!
These results should be taken at face value─careful analysis is required to assess to
their full implications.
5 個解答
- BethLv 77 年前最佳解答
These results should be taken at face value─careful analysis is required to assess to their full implications.
這些結果只應該被當成表面的數字 -- 要更仔細的分析才能知道數字背後的全部意義.
2013-10-19 20:19:00 補充:
原來如此, 我也覺得他 take 後面用at, 那我的解釋好像不太對, 你看我重新翻譯的意思對不對.
2013-10-19 20:20:42 補充:
這些結果表面上應該沒有太大意義-- 需要更仔細的分析才能知道其背後的全部意涵.
公主這樣有比較貼切嗎?
2013-10-22 23:31:51 補充:
或者是 should be taken as face value.
- rJameshoLv 77 年前
These results should be taken at face value ─ careful analysis is required to assess to their full implications.
這句話本身是矛盾的。我相信原文恐怕是"should NOT be taken at face value。
- 匿名使用者7 年前
若這句話是節錄自財經文章的話,我懷疑這裡的face value其實是「面值」的意思。
http://www.hkrichpower.com/business.documents/Fina...
至於為何說應該以「面值」來看待結果,在沒有上下文的情況下,我也說不準。
2013-10-19 22:27:22 補充:
試譯如下:
These results should be taken at face value─careful analysis is required to assess to
their full implications.
我們應該以「面值」來看待這些結果,也就是說,我們必須仔細地分析才能評估其全面性的影響。
- 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。